Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - страница 8

Шрифт
Интервал


), attendaient anxieusement les vainqueurs (ждали победителей с тревогой; attendre; anxieux – тоскливый; тревожный), tremblant qu’on ne considérât comme une arme (боясь, как бы не расценили в качестве оружия; trembler – дрожать; бояться; considérer – обдумывать, рассматривать; расценивать) leurs broches à rôtir ou leurs grands couteaux de cuisine (их вертела или большие кухонные ножи; broche, f; rôtir – жарить).

La vie semblait arrêtée (жизнь, казалось, остановилась); les boutiques étaient closes (лавки были закрыты; clore – запирать, закрывать), la rue muette (улицы тихи; muet – немой). Quelquefois un habitant, intimidé par ce silence (порой какой-либо житель, запуганный этой тишиной), filait rapidement le long des murs (пробирался быстро вдоль стен; filer – прясть; /разг./ проходить; удирать).

L’angoisse de l’attente faisait désirer la venue de l’ennemi (тревога ожидания вызывала желание, чтобы враг появился поскорее: «заставляла желать появления врага»; angoisse, f; attente, f).

Puis un calme profond, une attente épouvantée et silencieuse avaient plané sur la cité. Beaucoup de bourgeois bedonnants, émasculés par le commerce, attendaient anxieusement les vainqueurs, tremblant qu’on ne considérât comme une arme leurs broches à rôtir ou leurs grands couteaux de cuisine.

La vie semblait arrêtée; les boutiques étaient closes, la rue muette. Quelquefois un habitant, intimidé par ce silence, filait rapidement le long des murs.

L’angoisse de l’attente faisait désirer la venue de l’ennemi.

Dans l’après-midi du jour qui suivit le départ des troupes françaises (ближе к вечеру, на следующий после ухода французских войск день: «во второй половине дня, который следовал за отбытием…»; suivre), quelques uhlans, sortis on ne sait d’où, traversèrent la ville avec célérité (несколько улан, появившиеся бог весть откуда, пронеслись по городу; traverser – пересекать; проезжать; célérité, f – быстрота, скорость; avec célérité – быстро). Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la côte Sainte-Catherine (затем, немного позже, черная масса спустилась со склона Сент-Катрин; descendre; côte, f – ребро; косогор; склон), tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume (в то время как две другие все заполняющие волны появились со стороны дорог из Дарнеталя и из Буагийома;