Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - страница 22

Шрифт
Интервал


). Félicité invariablement déjouait leurs astuces (Фелисите всегда разоблачала их хитрости; invariablement – всегда, постоянно, неизменно; déjouer – расстраивать планы, срывать; astuce, m – уловка, хитроумное приспособление, хитрость); et ils s’en allaient pleins de considération pour elle (и они уходили, преисполненные уважения к ней; s’en aller – уходить, уезжать; considération, f – уважение; рассмотрение).

Tous deux offraient à leur propriétaire des poules ou des fromages. Félicité invariablement déjouait leurs astuces; et ils s’en allaient pleins de considération pour elle.

À des époques indéterminées, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville (время от времени мадам Обен принимала визит маркиза де Греманвиля = мадам Обен навещал маркиз де Греманвиль; époque, f – эпоха, время; indéterminé – неопределенный, случайный), un de ses oncles (один из ее дядей), ruiné par la crapule (разорившийся из-за беспутства = промотавший свое состояние; ruiner – разрушать, разорять; crapule, f – распутство, беспутство, гульба) et qui vivait à Falaise sur le dernier lopin de ses terres (и живший в Фалезе на последнем клочке своих земель; lopin, m – кусок, часть, доля). Il se présentait toujours à l’heure du déjeuner (он всегда появлялся к завтраку), avec un affreux caniche (с ужасным пуделем; affreux – ужасный, страшный) dont les pattes salissaient tous les meubles (чьи лапы пачкали всю мебель; patte, f; salir – пачкать, загрязнять, марать; sale – грязный).

À des époques indéterminées, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville, un de ses oncles, ruiné par la crapule et qui vivait à Falaise sur le dernier lopin de ses terres. Il se présentait toujours à l’heure du déjeuner, avec un affreux caniche dont les pattes salissaient tous les meubles.

Malgré ses efforts pour paraître gentilhomme (несмотря на его усилия держаться: «казаться» дворянином; effort, m; gentilhomme, m – дворянин) jusqu’à soulever son chapeau (вплоть до того, что он приподымал свою шляпу) chaque fois qu’il disait (всякий раз, когда говорил): «Feu mon père (мой покойный отец; feu – покойный)», l’habitude l’entraînant (привычка увлекала за собой = оказывалась сильнее; habitude, f – привычка; entraîner – увлекать за собою), il se versait à boire coup sur coup