Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne - страница 26

Шрифт
Интервал


(все это намекало на тайну: «пахло тайной» и вызывало много толков: «заставляло много болтать народ»; jaser – болтать; судачить). Chacun expliquait à sa façon le secret de maître Cornille (каждый по-своему объяснял секрет деда Корниля; façon, f – фасон; обращение, способ; à sa façon – по-своему), mais le bruit général était qu’il y avait dans ce moulin-là encore plus de sacs d’écus que de sacs de farine (но шла молва «но главная молва была», что на этой мельнице мешков с деньгами еще больше, чем мешков с мукой; bruit, m – шум; звук; слух, молва; écu, m – экю /старинная французская монета/; écus, pl – деньги).

«Lorsqu’on passait devant, on voyait la porte toujours fermée, les grosses ailes toujours en mouvement, le vieil âne broutant le gazon de la plate-forme, et un grand chat maigre qui prenait le soleil sur le rebord de la fenêtre et vous regardait d’un air méchant.

«Tout cela sentait le mystère et faisait beaucoup jaser le monde. Chacun expliquait à sa façon le secret de maître Cornille, mais le bruit général était qu’il y avait dans ce moulin-là encore plus de sacs d’écus que de sacs de farine.

«À la longue pourtant tout se découvrit (в конце концов однако все открылось; à la longue – с течением времени, в конце концов); voici comment (и вот как):

«En faisant danser la jeunesse avec mon fifre (играя танцующей молодежи на флейте: «заставляя танцевать молодежь моей флейтой»), je m’aperçus un beau jour (я заметил в один прекрасный день; s’apercevoir) que l’aîné de mes garçons et la petite Vivette s’étaient rendus amoureux l’un de l’autre (что старший из моих сыновей и малышка Виветта влюбились друг в друга; garçon, m – мальчик; /разг./ сын; rendre amoureux – влюбиться). Au fond je n’en fus pas fâché (в сущности, я на это не разозлился), parce qu’après tout le nom de Cornille était en honneur chez nous (потому что, в конце концов, имя Корниля было в почете у нас; honneur, m – честь; почет), et puis ce joli petit passereau de Vivette m’aurait fait plaisir à voir trotter dans ma maison (и потом эта красивая пташка Виветта меня радовала тем /что я мог/ видеть, /как она/ семенит по моему дому; passereau, m – воробей; пташка; plaisir, m – удовольствие, радость; faire plaisir – доставить удовольствие; trotter – идти рысью; быстро ходить, семенить