Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne - страница 8

Шрифт
Интервал


Là-dessus, il fit claquer son fouet d’un petit air sceptique qui rangea tout le monde de son avis.

La discussion était finie (спор был окончен; discussion, f – исследование; обсуждение; спор, ссора; finir – кончаться, прекращаться); mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dépenser le restant de sa verve (но булочник, разошедшийся не на шутку, имел необходимость растратить остаток своего пыла; mettre en train – привести в действие; привести в хорошее настроение, подбодрить; verve, f – воодушевление, пыл), et, se tournant vers la malheureuse casquette (и, повернувшись к несчастному картузу; se tourner), silencieuse et triste dans son coin (молчавшему и грустившему: «молчаливому и грустному» в своем углу), il lui vint d’un air goguenard (он обратился к нему с насмешливым видом; venir – приходить, приезжать):

«Et ta femme, à toi, rémouleur (а твоя жена, точильщик; femme, f – женщина, жена; rémouleur, m) ?… Pour quelle paroisse tient-elle (какому приходу принадлежит она; tenir – держать; поддерживать; tenir pour – почитать; быть сторонником, выступать за)»?

Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention très comique (надо полагать, что в этой фразе был забавный смысл = подтекст; croirе – считать, думать, полагать; intention, f – намерение, замысел, умысел; comique – комический, смешной), car l’impériale tout entière partit d’un gros éclat de rire (потому что весь империал разразился громким смехом: «сильным взрывом смеха»; entier – целый, полный; tout enier – целиком; partir – отправляться, уезжать; partir à rire – разразиться смехом; rire, m; gros – толстый, большой; сильный)… Le rémouleur ne riait pas, lui (точильщик же не смеялся; lui – он, она, оно /в косв. падеже/). Il n’avait pas l’air d’entendre (он, казалось, не слышит: «не имел вид, что слышит»; avoir l’air de – казаться, выглядеть).

La discussion était finie; mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dépenser le restant de sa verve, et, se tournant vers la malheureuse casquette, silencieuse et triste dans son coin, il lui vint d’un air goguenard:

«Et ta femme, à toi, rémouleur?… Pour quelle paroisse tient-elle?»

Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention très comique, car l’impériale tout entière partit d’un gros éclat de rire… Le rémouleur ne riait pas, lui. Il n’avait pas l’air d’entendre.