Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - страница 13

Шрифт
Интервал


). Wie nun, wenn er sich krank meldete (а что: «как теперь», если бы он объявил себя больным; melden – заявлять; объявлять)? Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig (это, однако, было бы крайне неприятно и подозрительно; der Verdacht – подозрение), denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen (так как Грегор в течение своей пятилетней службы еще ни разу не был болен; der Dienst – служба; dienen – служить). Gewiss würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen (шеф наверняка придет с врачом из больничной кассы; der Krankenkassenarzt – врач из больничной кассы; der Arzt – врач; die Krankenkasse – больничная касса; die Kasse – касса; der Kranke – больной; пациент), würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen (будет делать упреки родителям из-за ленивого сына; der Vorwurf – упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо) und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden (и пресекать все возражения, ссылаясь: «ссылкой» на врача из больничной кассы; der Einwand – возражение; einwenden – возражать; der Hinweis – указание; ссылка; abschneiden – отрезать; пресекать), für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt (для которого ведь вообще есть только совсем здоровые, но боящиеся работы люди; arbeitsscheu – боящийся работы, ленивый; die Arbeit – работа; scheu – робкий, пугливый; es gibt – есть, имеется).

Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. Wie nun, wenn er sich krank meldete? Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. Gewiss würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht (а впрочем, так ли он был бы совсем не прав в этом случае; der Fall – падение; случай; unrecht haben – быть неправым; das Unrecht – неправота)? Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit (на самом деле Грегор чувствовал себя, кроме действительно излишней после долгого сна сонливости;