Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - страница 27

Шрифт
Интервал


Schon war er so weit (он уже продвинулся настолько; so weit sein – продвинуться настолько; зайти так далеко; weit – далекий), dass er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt (что, раскачиваясь сильнее: «при более сильном раскачивании», едва ли еще сохранял равновесие; das Schaukeln – раскачивание; das Gleichgewicht – равновесие; das Gewicht – вес; erhalten – сохранять, удерживать), und sehr bald musste er sich nun endgültig entscheiden (и очень скоро он теперь будет: «был» должен принять окончательное решение; sich entscheiden – решаться; принимать решение), denn es war in fünf Minuten einviertel acht (так как через пять минут должно было пробить: «было» четверть восьмого; die Minute, pl. die Minuten – минута), – als es an der Wohnungstür läutete (когда в дверь квартиры позвонили: «у двери прозвонило»; die Wohnungstür – дверь квартиры; die Wohnung – квартира)."Das ist jemand aus dem Geschäft (это кто-то из торгового дома)», sagte er sich und erstarrte fast (сказал он себе и почти оцепенел; starr – неподвижный, застывший), während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten (в то время как его ножки танцевали лишь тем торопливее). Einen Augenblick blieb alles still (одно мгновение все оставалось тихо).

Schon war er so weit, dass er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald musste er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, – als es an der Wohnungstür läutete."Das ist jemand aus dem Geschäft», sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten. Einen Augenblick blieb alles still.

«Sie öffnen nicht», sagte sich Gregor (они не откроют, – сказал себе Грегор), befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung (охваченный какой-то бессмысленной надеждой; befangen – смущенный; охваченный). Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete (но затем служанка, конечно, как всегда твердыми шагами подошла к двери и открыла; gehen – идти; der Schritt – шаг). Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören (Грегору стоило: «нужно было» лишь услышать первое приветственное слово посетителя; das Grußwort – приветствие; приветственное слово; der Gruß – приветствие; grüßen – приветствовать, здороваться; das Wort – слово