Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall - страница 8

Шрифт
Интервал


Now that I have the clue to it (теперь, когда у меня есть ключ к этой загадке: «к этому»), the thing seems written visibly in his face (все это будто /было/ явно написано у него на лице). I have a photograph in which that look of detachment has been caught and intensified (у меня есть фотография, на которой был уловлен и усилен этот отстраненный взгляд). It reminds me of what a woman once said of him (это напоминает мне о том, что сказала о нем одна женщина) – a woman who had loved him greatly (женщина, которая очень любила его). “Suddenly (внезапно),” she said, “the interest goes out of him (всякий интерес /к окружающему/ покидает его). He forgets you (он забывает о вас). He doesn't care a rap for you (ему совершенно нет дела до вас; he doesn't care a rap – ему совершенно все равно/наплевать; to care – заботиться, беспокоиться; rap – мелкая обесцененная монета /в Ирландии в XVIII в./) – under his very nose (/хотя вы/ прямо у него под носом)…”

photograph ['fǝʋtǝɡrɑ:f], caught [kɔ:t], greatly ['ɡreɪtlɪ]

Now that I have the clue to it, the thing seems written visibly in his face. I have a photograph in which that look of detachment has been caught and intensified. It reminds me of what a woman once said of him – a woman who had loved him greatly. “Suddenly,” she said, “the interest goes out of him. He forgets you. He doesn't care a rap for you – under his very nose…”

Yet the interest was not always out of him (тем не менее интерес не всегда покидал его), and when he was holding his attention to a thing Wallace could contrive to be an extremely successful man (и когда он задерживал свое внимание на чем-то, Уоллес мог быть чрезвычайно преуспевающим человеком = чрезвычайно преуспеть в этом; to contrive – придумывать; суметь, ухитриться). His career, indeed, is set with successes (его карьера поистине усеяна успехами; to set with – усыпать, усеивать). He left me behind him long ago (он давно превзошел меня; to leave behind – оставлять позади, опережать; превосходить); he soared up over my head (он воспарил над моей головой; to soar up – взмыть, высоко взлететь), and cut a figure in the world that I couldn't cut (и стал /заметной/ фигурой в обществе, какой я не смог стать; to cut a figure – произвести впечатление, стать фигурой