А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
A Social Handicap
(Помеха для общества)
It was Paula's one big handicap in life (в жизни Паулы была одна большая проблема; handicap – недостаток; помеха; дефект). A great disadvantage, both in her career prospects and in her social life (серьезная: «огромная» помеха, как для развития карьеры, так и для ее светской жизни; disadvantage – неблагоприятное положение; недостаток; both … and – как…, так и). Her friends made fun of her because of it (из-за этого ее подруги /частенько/ подшучивали над нею; to make fun of – подшучивать, насмехаться над /кем-л./). They made her feel small and inferior (из-за них она чувствовала себя незначительной и незаметной; to make smb. do smth. – заставить кого-либо сделать что-либо; to feel – трогать, щупать; чувствовать, ощущать; small – маленький; незначительный, второстепенный; inferior – находящийся ниже /по уровню, положению, званию/). Unfit for normal society (неподходящей для нормального общества).
Their constant teasing was wearing Paula down to breaking point