). “Your wife or your daughter (/это/ ваша жена или ваша дочь)?”
“My daughter Rebecca, my lord (моя дочь Ревекка, милорд),” answered Isaac.
Jewess [‘dʒu:ɪs], perfectly [‘pǝ:fɪktlɪ], agree [ǝ’ɡri:]
“That Jewess is perfectly beautiful,” Prince John said to Prior Aymer, who was sitting beside him.
“She is,” agreed the Prior. “But, my lord, you must remember she is a Jewess.”
“Who is she?” the Prince shouted over to Isaac. “Your wife or your daughter?”
“My daughter Rebecca, my lord,” answered Isaac.
Prince John looked up at the people (принц Джон посмотрел /наверх/, на людей; to look up – смотреть вверх, поднимать глаза) seated at the back of the Norman gallery (сидевших в глубине: «в задней части = на верхних рядах» норманнской галереи; back – спина; зад, задняя часть, задняя сторона).
“Well, who is sitting over there at the back (ну, кто сидит там, позади = наверху)? Those lazy Saxons (те ленивые саксы)! Make room over there (потеснитесь и дайте место там; room – комната; место, пространство, площадь; to make room for – посторониться, дать место) for my money-lender and his lovely daughter (моему ростовщику и его прекрасной дочери; money – деньги; to lend – давать взаймы; ссужать деньги под проценты)!”
lazy [‘leɪzɪ], moneylender [‘mʌnɪ,lendǝ], lovely [‘lʌvlɪ]
Prince John looked up at the people seated at the back of the Norman gallery.
“Well, who is sitting over there at the back? Those lazy Saxons! Make room over there for my money-lender and his lovely daughter!”
The large Saxon man (тот крупный сакс: «саксонский мужчина»; large – большой, крупный) to whom Prince John had just spoken (с которым принц Джон только что говорил = к которому принц Джон только что обратился) looked surprised at the Prince (взглянул удивленно на принца), but he didn’t move (но /он/ не шелохнулся; to move – двигать/ся/, передвигать/ся/, перемещать/ся/). He was Athelstane of Coningsburgh (это был: «он был» Ательстан Конингсбургский), and although he had royal Saxon blood in him (и хотя в его жилах текла королевская кровь саксов: «хотя он имел королевскую саксонскую кровь в себе»), he was known to be slow in both thought and movement (было известно, что он был медлительным как в мыслях, так и в движениях; slow – медленный, тихий; медлительный, неторопливый; thought – мысль; мышление