Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица - страница 9

Шрифт
Интервал


      о тех, кто денег не припас!
            А я молчал в ответ.
Вчера ты среди бела дня
промчалась вихрем близ меня,
и ни словца не пророня.
      Но что мне твой привет!
Когда я шел воскресным днем,
меня почтила ты кивком
и фыркнула, входя в свой дом.
      А мне и горя нет!
Ты полагаешь, что привлек
меня твой толстый кошелек:
мигнешь – и я, как дурачок,
      пойду за ним вослед?
Беда, в ком есть такой изъян,
и потому что пуст карман,
к такой чуме попал в капкан,
      какой не видел свет.
Пусть будет паренек умен,
но желтой грязью обделен, —
в твоих глазах увидит он
      ничтожества портрет.
А будь жених из богачей,
впилась в него б ты, как репей:
хоть парень тот козла тупей,
      зато в шелка одет.
Ах, Тибби, ты мошной красна,
а если б ты была бедна,
познал бы только сатана
      твоей любви секрет.
Живет девчонка среди гор,
и мне ее простой убор,
милей, чем твой богатый двор,
      не нужный мне сто лет.
      О, Тибби, помню, как сейчас,
      я твой презрительный рассказ
      о тех, кто денег не припас!
            А я молчал в ответ.

Примечание. Предположительно Тибби – Изабелла Стивен, жившая неподалеку от фермы Лохли, где семейство Бернсов занималось сельским хозяйством. Песня написана Бернсом примерно в 17-летнем возрасте и отражает комплексы поэта, связанные с женщинами, превосходящими его по социальному положению. Изабелла, как утверждают, была дочерью зажиточного человека, владевшего тремя акрами торфяника, вследствие чего и задирала нос.

«Любимого люблю тайком…»

      Мой Сэнди О, мой Сэнди О,
      мой милый, милый Сэнди О!
      Хоть о любви я ничего
      сказать не смею Сэнди О,
      любимого люблю тайком,
            о Сэнди О!
Мне Сэнди не дал ничего,
кроме колечка – в знак того,
что отдала я Сэнди О
ключи от сердца моего.
Мой Сэнди шиллинг пополам
сломал и волю дал слезам,
и будет полмонетки той
до часа смертного со мной.
      Мой Сэнди О, мой Сэнди О,
      мой милый, милый Сэнди О!
      Хоть о любви я ничего
      сказать не смею Сэнди О,
      любимого люблю тайком,
            о Сэнди О!

Примечание. Это народная песня фривольного содержания, переработанная Бернсом.

Горец Гарри

Мой Гарри – парень хоть куда:
красивый, гордый, боевой,
но изгнан был он навсегда
и не воротится домой.
      Чтобы вернулся он домой,
      мой милый Гарри, горец мой,
      я б отдала родимый край,