Экспедиция к Южному полюсу. 1910–1912 гг. Том 1 - страница 36

Шрифт
Интервал


Видел двух морских леопардов в воде, лениво нырявших под льдинами. У них красивые гибкие движения.

Я просил Пенцела составить карту плавучих льдов. Это даст понятие о происхождении разных видов льдов и об их общем направлении. Мне сдается, что выдвигаемые сжатием гряды по большей части образуются вследствие прохода айсбергов через сравнительно молодой лед. Я себе представляю так: при замерзании моря льды уносят с собой айсберги, но ясно, что скорость движения их различна. При частых остановках айсберги крошат плавучие льды. Это мнение подтверждается наблюдением. Большинство гряд состоит из обломков поля толщиной не более одного-двух футов. Кажется также, будто помятый, битый лед встречался нам большей частью там, где много айсбергов. Выдавленная сжатием гряда у встреченного нами вчера столообразного айсберга громоздилась с одной его стороны до 15 футов высотой. Вчера было много айсбергов и наблюдалось значительное сжатие. К вечеру их не было, и – сжатия почти никакого. Сегодня утром айсбергов мало и сжатие сравнительно незначительное. Все это указывает на то, что ничем не теснимые льды едва ли стали бы сильно сжимать судно.

Сегодня утром видел императорского пингвина. Когда я пытался его поймать, то у самого судна поднялся один из китов нового вида, описанного Уилсоном, имеющий острый спинной плавник. Я полагаю, что этот плавник был четырех футов высотой.

Приятно видеть, как ныряют снежные и антарктические буревестники на перевернутых и затопленных льдинах. Вода смывает со льдин «Euphausia» – род маленьких креветок, которыми питаются морские птицы. Антарктические буревестники ведут себя довольно робко.


Список прозвищ моих спутников

Эванс – Тедди;

Уилсон – Билл, дядя Билл, дядюшка;

Симпсон – Солнечный Джим;

Понтинг – Понко;

Кэмпбел – Помощник, Господин помощник;

Пеннел – Пенелопа;

Ренник – Парни;

Боуэрс – Пташка;

Тэйлор – Гриф и Кейр Харди;

Нельсон – Мэри и Бронте;

Черри-Гаррард – Черри;

Райт – Сайлас, Торонто;

Пристли – Раймонд;

Дэбенхэм – Дэб;

Дрейк – Фрэнсис;

Аткинсон – Джен, Хелмин, Атчисон;

Отс – Титус, Солдат, Фермер;

Левик – Тоффарино, Дружище;

Лилли – Лисли, Геркулес, Лизи.


Вторник, 20 декабря, полдень. 68°41′ ю. ш., 179°28′ з. д. Хороший ход S36' W58'; мыс Крозье S20' W563'. Благоприятные условия продержались вчера до полуночи. Мы переходили из одного разводья в другое, испытывая лишь случайные небольшие затруднения. К 9 ч прошли вдоль западной кромки большого скопления очень толстого льда из морского залива. Такой лед может явиться из внутренних областей и заливов пролива Виктории, где снег глубоко залегает. На мгновение возникло опасение, что ледовая обстановка ухудшается, но нам за час удалось пройти эти тяжелые льды и вернуться в прежнее положение, двигаясь между огромными льдами.