(Не)винная дегустация - страница 11

Шрифт
Интервал


Похожее жилье можно забронировать через интернет, но именно этот кусок домашнего рая в чужой стране не доступен туристам, только итальянцам. И мне повезло, что я попал сюда по рекомендации коренного итальянца, доброго знакомого, вроде даже дальнего родственника владельцев. А то от шумных пафосных гостиниц за год устаю.

Сейчас я почувствовал, едва зайдя в помещение, запах сливочного соуса с легким ароматом базилика, морепродуктов и свежевыпеченной брускетты с вялеными помидорами.

Со мной поздоровался пожилой мужчина, а я ему улыбнулся и обратился по имени:

— Синьор Пероцци, рад новой встрече.

Он подслеповато прищурился, а потом расплылся в улыбке:

— Богдан, дорогой! — и крикнул куда-то в сторону: — Орнелла! Орнелла!

Из кухни, которая соединяла вход в импровизированную гостиницу и ресторан, выходивший на соседнюю улицу, выскочила синьора Пероцци. Ох, какая милая женщина! Ни грамма косметики, слегка растрепавшиеся под заколкой седые волосы, округлые формы тела — да, мужчины все замечают, даже в женщинах, которые годятся им в матери. Глаза Орнеллы — а она просила называть ее только так — светились озорными огоньками, отчего она выглядела моложе, и даже морщинки, когда она улыбнулась, не добавили возраста. Да уж, а моя мать, сколько ни шляется на ботексы, подтяжки и какие-то там еще бабские процедуры для омоложения, даже близко не подтянулась к тому, чтобы выглядеть так, как Орнелла.

— Богдан! — закинула она полотенце на плечо и  раскрыла объятия. Я тут же прижал ее к груди. Вот где можно почувствовать себя как дома, а не в гадюшнике на Новой Риге. От Орнеллы пахло кухней и чуть-чуть лавандой, очень приятно. Выпускать ее из объятий не хотелось, но она сама отстранилась и погладила меня по плечу: — Милый, я только делаю заготовки для кухни, а ты, наверное, голодный. Хочешь, я что-нибудь быстро приготовлю?

— Обо мне ты так не заботишься, — с иронией вклинился синьор Пероцци.

— Маурицио, — уперла Орнелла руки в бока, повернувшись к мужу, — не надо ревновать, я уже от тебя никуда не денусь.

И они оба рассмеялись.

У итальянцев существует термин «аllegro», который можно перевести как «радостно», «весело» и прочими синонимами к этим словам, но перевод все равно не передаст то состояние, которое вкладывают в это определение сами итальянцы. Это что-то вроде русской хандры, тоже хрен переведешь. И семья Пероцци могла служить наглядным примером, чтобы иностранцы понимали, что значит «allegro».