Sucht (нем.) – Зависимость, мания – Прим. пер.
Сокращение от Ministerium für Staatssicherheit, министерство государственной безопасности ГДР – Прим. пер.
Намешай мне коктейль (нем.) – Прим. пер.
Мы хотим всегда быть послушными (нем.) – Прим. пер.
Шёпот & КРИК (нем.) – Прим. пер.
Hof, Gert: Rammstein. Изд. Die Gestalten Verlag, 2001. С. 19 (далее в сносках: Rammstein).
Galenza, Ronald/Havemeister, Heinz: Feeling B – Mix mir einen Drink. Изд. Schwarzkopf & Schwarzkopf, 2002. С. 259 (далее в сносках: Feeling B).
Аллюзия на название детской книги спортивного репортёра Самми Дрекселя „Elf Freunde müsst ihr sein“ (1955) о школьной команде по футболу. Считается классикой жанра в Германии, название стало крылатым выражением. – Прим. пер.
Scholle – глыба; камбала (нем.). Точное значение прозвища неизвестно. – Прим. пер.
Из журнала Musik Express/Sounds, выпуск 9/97.
«Истоки панк-движения – Rammstein никогда бы не возникла на Западе» (нем.) – Прим. пер.
Уменьшительно-ласкательная форма имени – Прим. пер.
Из фотоальбома Rammstein.
Кто в силах запретить песни свободы?(нем.)
Из журнала Musik Express/Sounds, выпуск 09/97.
Радио Нойбранденбург – Прим. пер.
Радиоволна для отдыхающих Росток – Прим. пер.
Радио Мекленбург-Передняя Померания – Прим. пер.
Norddeutscher Rundfunk; Северогерманское телерадиовещание – Прим. пер.
Плохие новости сперва – истории мужчин (нем.).
Сборник новелл был написал целиком и полностью автором Сибилле Берг, за исключением одной поэмы приглашённого автора: Тилля Линдеманна – Прим. пер.
Господин над господами – цитата из Второзакония, 10:17, – Прим. пер.(нем.)
Пьер, или Борьба со сфинксом (нем.).