А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Adelbert von Chamisso
Peter Schlemihls wundersame Geschichte
Nach einer glücklichen, jedoch für mich sehr beschwerlichen Seefahrt, erreichten wir endlich den Hafen (после благополучного, однако для меня очень утомительного морского путешествия мы наконец достигли гавани; die Seefahrt – морское путешествие; die See – море; die Fahrt – поездка, путешествие). Sobald ich mit dem Boote ans Land kam (как только я на шлюпке достиг берега: «прибыл на берег»; das Boot – лодка; kommen – прибывать, приходить), belud ich mich selbst mit meiner kleinen Habseligkeit (я захватил с собой свои скудные пожитки: «нагрузил себя самого моими скудными пожитками»; beladen – грузить, нагружать, sich beladen – нагружаться), und durch das wimmelnde Volk mich drängend (и, пробираясь сквозь суетливую толпу: «кишащий народ»; wimmeln – кишеть) ging ich in das nächste, geringste Haus hinein (пошел в ближайший, самый убогий дом; gering – незначительный, ничтожный, убогий) vor welchem ich ein Schild hängen sah (на котором: «перед которым» увидел вывеску: «увидел висеть вывеску»). Ich begehrte ein Zimmer (я потребовал комнату; begehren – желать, жаждать; требовать, домогаться), der Hausknecht maß mich mit einem Blick (слуга смерил меня взглядом; messen – мерить, измерять; der Blick – взгляд) und führte mich unters Dach (и повел меня под крышу = в комнату под самой крышей)