Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte - страница 3

Шрифт
Интервал


А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Adelbert von Chamisso

Peter Schlemihls wundersame Geschichte

I

Nach einer glücklichen, jedoch für mich sehr beschwerlichen Seefahrt, erreichten wir endlich den Hafen (после благополучного, однако для меня очень утомительного морского путешествия мы наконец достигли гавани; die Seefahrt – морское путешествие; die See – море; die Fahrt – поездка, путешествие). Sobald ich mit dem Boote ans Land kam (как только я на шлюпке достиг берега: «прибыл на берег»; das Boot – лодка; kommen – прибывать, приходить), belud ich mich selbst mit meiner kleinen Habseligkeit (я захватил с собой свои скудные пожитки: «нагрузил себя самого моими скудными пожитками»; beladen – грузить, нагружать, sich beladen – нагружаться), und durch das wimmelnde Volk mich drängend (и, пробираясь сквозь суетливую толпу: «кишащий народ»; wimmeln – кишеть) ging ich in das nächste, geringste Haus hinein (пошел в ближайший, самый убогий дом; gering – незначительный, ничтожный, убогий) vor welchem ich ein Schild hängen sah (на котором: «перед которым» увидел вывеску: «увидел висеть вывеску»). Ich begehrte ein Zimmer (я потребовал комнату; begehren – желать, жаждать; требовать, домогаться), der Hausknecht maß mich mit einem Blick (слуга смерил меня взглядом; messen – мерить, измерять; der Blick – взгляд) und führte mich unters Dach (и повел меня под крышу = в комнату под самой крышей)