Таня понимала, что когда англичанин говорит I feel sad, то ему реально плохо, и она попыталась объяснить Дэвиду, что в русской традиции печаль, в отличие от англичан, бывает светлой, и что, наверное, это как раз то чувство, которое и должен сейчас испытывать Дэвид. Разъяснение далось не просто.
– What do you exactly feel? Sadness or sorrow?
– I feel both, – обиженно сказал Дэвид.
– Okay, both. But you agree that there is some hope for happiness in future?
– I hope so.
– This what in Russian we call «светлая печаль», sorrow and sadness but with the hope in the end, which makes this feeling positive, do you understand?
– I don’t think sadness and sorrow can be positive. Even in combination with hope.
Как истинный филолог, Таня решила прибегнуть к своему любимому средству – поэзии, чуть изменив английский перевод знаменитых строк Пушкина.
Night shadows are laid upon the Devon hills,
The sound of sea waves spreads in the air;
My heart is light, my sorrow is blessed, and still
Is filled with you; I am aware
That my despondency just quietly runs its course —
Is not disturbed, and I am growing
To feel again: my heart is full of love, – because
It cannot do without loving.
Сработало, Дэвид удивленно поднял глаза и спросил:
– И что это было?
– Не что, а кто. Пушкин, Александр Сергеевич Пушкин знаменитый русский поэт в английском переводе. Чуть переделала, но суть сохранила.
– И что там про эту «светлую печаль» говорится? (Слова «светлую печаль» Дэвид попытался воспроизвести по-русски).
– Что «my heart is light, my sorrow is blessed, and still is filled with you».
– А я услышал, что my despondency is not disturbed, что-то не очень позитивно звучит.
Точно, подумала Таня, перевести поэзию невероятно сложно, практически невозможно, ну как передать это чудное пушкинское выражение «моя печаль светла». Никак. Невозможно.
– А прочитай то же самое по-русски, – вдруг предложил Дэвид.
– Давай. Никогда ещё она вкладывала в знаменитые пушкинские строки столько личного чувства:
На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одним тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит – оттого,
Что не любить оно не может.
Реакция Дэвида была несколько неожиданной.