(и поскольку красивые одежды, которые ему только что дали, подчеркивали его миловидность; mine, f – выражение лица, мина; вид, наружность, внешность; avoir bonne mine – хорошо выглядеть; relever – поднимать; возвышать, облагораживать; подчеркивать) (car il était beau et bien fait de sa personne) (потому что он был красив собой и хорошо сложен), la fille du roi le trouva fort à son gré (дочь короля нашла его весьма себе по вкусу), et le Marquis de Carabas ne lui eut pas jeté deux ou trois regards (и не успел маркиз де Карабас бросить на нее два или три взгляда; regard, m), fort respectueux et un peu tendres (весьма уважительных и немного = слегка нежных; respect, m – уважение, почтение), qu’elle en devint amoureuse à la folie (как она стала в него влюбленной до безумия).
Le roi ordonna aussitôt aux officiers de sa garde-robe d’aller quérir un de ses plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas. Le roi lui fit mille caresses, et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (car il était beau et bien fait de sa personne), la fille du roi le trouva fort à son gré, et le Marquis de Carabas ne lui eut pas jeté deux ou trois regards, fort respectueux et un peu tendres, qu’elle en devint amoureuse à la folie.
Le roi voulut qu’il montât dans son carrosse (король захотел, чтобы он сел: «поднялся» в его карету; vouloir – хотеть) et qu’il fût de la promenade (и чтобы он участвовал в прогулке: «был от прогулки = относился к прогулке»). Le chat, ravi de voir que son dessein commençait à réussir (кот, в восторге от того: «восторженный видеть», что его план начал удаваться; ravir – похищать, уносить; восхищать, очаровывать), prit les devants (побежал вперед; devant – перед, передняя часть; prendre les devants – пойти, поехать вперед), et ayant rencontré des paysans qui fauchaient un pré (и, встретив крестьян, которые косили луг), il leur dit (он им сказал):
«Bonnes gens qui fauchez (добрые люди, которые косите), si vous ne dites au roi que le pré que vous fauchez appartient à Monsieur le Marquis de Carabas (если вы не скажете королю, что луг, который вы косите, принадлежит маркизу де Карабасу; appartenir), vous serez tous hachés menu comme chair à pâté (вы будете все порублены на мелкие кусочки, как мясо для пирога;