Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye - страница 3

Шрифт
Интервал


А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Charles Perrault

Contes de ma Mère l’Oye

Le maître chat ou le Chat botté[1]

(Сударь кот, или Кот в сапогах)

Un meunier ne laissa pour tous biens (один мельник не оставил в качестве всего добра), à trois enfants qu’il avait (троим детям, которые у него были), que son moulin, son âne et son chat (/ничего/ кроме своей мельницы, своего осла и своего кота). Les partages furent bientôt faits (раздел: «разделы» был быстро сделан = произведен): ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appelés (ни нотариус, ни управляющий делами /общины/ не были на него позваны; y – туда = на него /на раздел/). Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine (они бы скоро съели все скудное наследство; patrimoine, m – вотчина; родовое поместье; имение; /юр./ имущество). L’aîné eut le moulin (старший имел = получил мельницу), le second eut l’âne (второй – осла), et le plus jeune n’eut que le chat (а самый младший получил одного только кота: «не получил ничего, кроме кота»). Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot (этот последний не мог утешиться, что ему досталась столь скудная доля: «не мог утешиться иметь…»; lot, m – выигрыш /в лотерее/; доля, часть):

«Mes frères, disait-il (мои братья, – говорил он), pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble (смогут честно зарабатывать на жизнь, объединившись = соединив свои силы;