Le maître chat ou le Chat botté[1]
(Сударь кот, или Кот в сапогах)
Un meunier ne laissa pour tous biens (один мельник не оставил в качестве всего добра), à trois enfants qu’il avait (троим детям, которые у него были), que son moulin, son âne et son chat (/ничего/ кроме своей мельницы, своего осла и своего кота). Les partages furent bientôt faits (раздел: «разделы» был быстро сделан = произведен): ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appelés (ни нотариус, ни управляющий делами /общины/ не были на него позваны; y – туда = на него /на раздел/). Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine (они бы скоро съели все скудное наследство; patrimoine, m – вотчина; родовое поместье; имение; /юр./ имущество). L’aîné eut le moulin (старший имел = получил мельницу), le second eut l’âne (второй – осла), et le plus jeune n’eut que le chat (а самый младший получил одного только кота: «не получил ничего, кроме кота»). Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot (этот последний не мог утешиться, что ему досталась столь скудная доля: «не мог утешиться иметь…»; lot, m – выигрыш /в лотерее/; доля, часть):
«Mes frères, disait-il (мои братья, – говорил он), pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble (смогут честно зарабатывать на жизнь, объединившись = соединив свои силы;