Приключение жизни Виктора Ивановича Мочульского, описанное им самим - заметки

Шрифт
Интервал


1

Подлясье – историко-этнографическая область в Польше и западной Белоруссии. Занимает территории между р. Бебжа на Севере, Мазовией на Западе, Холмщиной на Юге и Волынью и Полесьем на Востоке.

2

Т.е. был лишён сана.

3

Ламартин (Lamartine) Альфонс (1790–1869), французский поэт-романтик, политический деятель. В период Революции 1848 года – член Временного правительства. Основные произведения: сборники медитативной лирики «Поэтические раздумья» (1820), «Новые поэтические раздумья» (1823), мистические поэмы («Жоселен», 1836); «История жирондистов» (1847).

4

Скопцы – религиозная секта в России, близкая к хлыстам. Возникла в конце XVIII в., основателем считается К. Селиванов. Основа вероучения С. – утверждение, что единственное условие «спасения» души – «борьба с плотью» путём оскопления (кастрации). Общины С. назывались кораблями, молитвенные собрания – радениями. Во 2-й половине XIX в. С. было около 6 тыс., главным образом в Тамбовской, Курской, Орловской губерниях, в Сибири. В Российской империи принадлежность к секте С. каралась ссылкой в Сибирь. В СССР изуверские секты, подобные С., были запрещены. Очень небольшие группы С. сохранились в некоторых районах Северного Кавказа. Это т. н. «духовные» С. (в их общинах оскопление не производится). От членов этих сект требуется отправление определённого культа, сохранение аскетического образа жизни.

5

Прага – исторический район Варшавы, расположен на правом берегу Вислы.

6

См. прим. 1.

7

Скорее всего, это некий род польских артиллерийских войск.

8

Лоран де Гувион Сен-Сир (фр. Laurent de Gouvion-Saint-Cyr) – маршал Франции (1764–1830); вступил на службу во время революции. В русскую кампанию 1812 года Сен-Сир командовал 6-м корпусом (баварские войска) и за действия против Витгенштейна был возведён в чин маршала. В 1813 году он сформировал 14-й корпус, с которым и был оставлен в Дрездене, когда сам Наполеон с главной армией отступил от Эльбы. Узнав об исходе сражения под Лейпцигом, Сен-Сир пытался соединиться с войсками Даву, занимавшими Гамбург, но эта попытка ему не удалась, и он вынужден был сдаться.

9

В оригинале: Ma’fou qui voulez Vous, c'est la guerre! (фр.).

10

Высоцкий Петр (Wysocki) – польский офицер, родился в 1799 году, в ночь на 29 ноября 1830 года подал сигнал к польскому восстанию. Будучи в чине полковника защищал редуты во время штурма Варшавы 26 августа 1831 г. Взятый в плен, он был сослан в Сибирь на каторгу; в 1857 г. помилован. Ум. в 1877 г.

11

Григорий Иванович Фишер фон Вальдгейм – выдающийся московский энтомолог (1771–1853).

12

Маренковый кофе – зеленый чай.

13

Здесь и далее В.М. хищниками называет только кавказских разбойников.

14

Современная транскрипция – Трабзон (Турция).

15

Щелочные воды – ныне Ессентуки.

16

Константиногорск – ныне Кисловодск.

17

Б(Г)алка?

18

Третье название расшифровке не поддается, остальные – названия жуков жужелиц сем. Carabidae.

19

Видовое название не приводится, так как опубликовано Мочульским не было, и публикация его здесь может привести к нежелательным номенклатурным актам.

20

Яйцеклад (лат.).

21

Так в оригинале: сначала, ошибочно, сентябрь, потом – август.

22

Так в оригинале: сначала, ошибочно, сентябрь, потом – август.

23

Ныне г. Шеки (Азербайджан).

24

Жуки-жужелицы, сем. Carabidae.

25

Жук-чернотелка, сем. Tenebrionidae.

26

Эдвард Менетрие (1802–1861) – выдающийся петербургский энтомолог, исследователь фауны Кавказа.

27

Здесь и далее – туркменской.

28

Ранее – Гянджа, позднее – Кировабад. С 1989 г. восстановлено название Гянджа.

29

Здесь и далее фамилию Чавчавадзе В. М. пишет через «и».

30

В.М. использует оба варианта написания: Обшеронский и Апшеронский.

31

Современное написание – п. Ахалцихе (Грузия).

32

Здесь и далее петитом набран текст саморучно зачёркнутый автором.