Неверные, по-арабски. – Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.
Дворянский титул, распространенный во всем мусульманском мире. «Исламское государство», являющееся четко структурированной террористической организацией, устанавливает для своих приверженцев строгую иерархию. Как правило, титул эмира боевики получают за свою решимость, силы и веру во все и против всего. Внутри организации титул эмира считается одним из наиболее почетных и престижных.
Прославившийся своей борьбой против советских войск в Афганистане, Масуд мог бы возглавить антиталибскую коалицию, если бы не был убит 9 сентября 2001 года, за два дня до нападения на Всемирный торговый центр в Нью-Йорке.
Бурка – традиционная одежда мусульманок. Представляет собой плащ с ложными рукавами. – Примеч. пер.
«Тропик Козерога» – полуавтобиографический роман американского писателя и художника Генри Миллера (1891–1980). Впервые был опубликован в Париже в 1938 году. До 1961 года был запрещен в США. Нин – фамилия третьей жены Миллера Анаис (1903–1977).
Здесь: переселение из земель неверных (кяфры по-арабски) в исламистскую страну.
Мохаммед Мера (1988–2012) – французский террорист алжирского происхождения. В период с 11 по 19 марта совершил в Тулузе и Монтобане два нападения на военных и одно нападение на еврейскую школу. Убит в перестрелке с полицией. – Примеч. пер.
Так называют Тулузу, старинные кварталы которой возведены из кирпича красноватого оттенка. – Примеч. пер.
Организация, запрещенная на территории Российской Федерации. – Примеч. издат.
Алавиты – последователи алавизма, направления, близкого к учению шиитов-исмаилитов и гностическому христианству. С шиитами их объединяет культ зятя и двоюродного брата пророка Мухаммеда Али. В отличие от суннитов, которые признают законными преемниками и наследниками Мухаммеда первых четырех халифов (Абу Бакра, Умара, Усмана и Али), шииты считают таковыми только потомков Али. – Примеч. пер.
Энди Уорхол (6 августа 1928 – 22 февраля 1987) – американский художник и писатель. Заметная фигура в движении поп-арт. – Примеч. пер.
DarkNet – частная сеть, соединения которой устанавливаются только между доверенными парами, с использованием нестандартных протоколов и портов. – Примеч. пер.
Песня «Сочувствие дьяволу» (Sympathy for the Devil) была написана под впечатлением от чтения книги М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». – Примеч. пер.
Андре Мальро (1901–1976) – французский писатель и культуролог, идеолог Пятой республики. – Примеч. пер.
Хиджаб – это покрывало, похожее на чадру, которое оставляет открытым лицо. Если лицо закрыто, то можно говорить о никябе, бурке или, в некоторых странах, о ситаре.
Джеллаба – длинный с остроконечным капюшоном свободный халат с пышными рукавами. Традиционная одежда мужчин и женщин арабоязычных стран Средиземноморья. – Примеч. пер.
«Клуб Мед» (Club Med) – торговая марка французской компании Club Méditerranée, международного туристического оператора. – Примеч. пер.
Каждая отдельно взятая бригада. В данном случае бригады ИГИЛ.
Кабилы – народ берберской группы, живущий на севере Алжира. Значительная часть кабилов проживает в эмиграции, в основном во Франции. – Примеч. пер.
Чудесный медальон, или медальон Непорочного зачатия был дан святой Екатерине Лабуре после видения Пресвятой Девы Марии в ночь на 18 июля 1830 года. Считается, что он приносит особую благодать через заступничество Марии. – Примеч. пер.
Правоверный мусульманин по шариату.
Связь по скайпу может быть звуковой и визуальной или только звуковой.
«Вальс тысячи времен» – песня французского шансонье бельгийского происхождения Жака Бреля (1929–1978), написанная в ритме быстрого вальса.