Подводные камни культуры. Непереводимое в переводе - страница 6

Шрифт
Интервал


– Пожалуйста, позвольте мне купить без очереди билет для нашего гостя из Норвегии. Завтра утром он должен вылететь из Мурманска. Ему тяжело будет остаться здесь еще на один день – пожилой человек, срочные дела…

– Конечно, конечно, – приветливо закивала женщина, – вон у меня трое сидят, ждут, когда билет куплю. Не дай Бог вот так намаяться в очереди, пусть уж едет.

Надо сказать, что в то время очереди за билетами были огромными.

– В самом деле, пусть тяжело, пусть трудно, но закон гостеприимства у русских – святое дело! – к разговору подключился рядом стоящий мужчина.

И пока мне выписывали билет, все стоящие в очереди оживленно переговаривались, продолжая обсуждать все это.

В это время наш гость с величайшим изумлением наблюдал за этой сценой. Вначале я подумала, что он удивлен, что мне удалось достать билет, хотя я тут же поняла, что он и не подозревает, что билет можно «не достать!».

Он пристально посмотрел на меня и тихо спросил:

– Do you know all of them?! (Вы их всех знаете?!).

Да нет, что вы, первый раз вижу!

Глаза у него стали еще больше.

– А-re you kid-ding?!(Вы шу-ти-те?!…).

– Да нет же, нет!

– Then… what were you talking about?! (Тогда о чем же вы могли говорить?!).

Я повторила все, о чем мне рассказали в очереди. На его лице изобразилось немое изумление – как, общаться подобным образом с незнакомыми людьми? Но ведь это совершенно невозможно в английском социуме!

До поезда оставалось минут десять и мы медленно направились к платформе. Норвежец продолжал с любопытством оглядываться по сторонам и вдруг попросил меня остановиться:

Конец ознакомительного фрагмента.