много стихов им пропущено, многое совсем ложно переведено – и неверностью
духовной: переводчик не передал нам Шиллера… Г-н Миллер даже не совершенно твердо знает немецкий язык; он, например, смешивает слово
Heerd (очаг, по-французски foyer) с словом
Heerde (стадо) и пишет (на стр. 18): «сразится радостно за дом и
стадо» вместо: «за своих
пенатов» (слово
Heerd, так же как и
foyer, употребляется в этом переносном значении); «но удержал упорно за собой
все древние свои постановленья» (на стр. 15) вместо: «не изменяют империи, следуя примеру
почтенных предков». Г-н Миллер не понял слова:
Altvordern (предки). Но самая смешная ошибка находится в следующих стихах (на стр. 31):
Конец ознакомительного фрагмента.