Невеста по ошибке - страница 24

Шрифт
Интервал


 

         Ира наслаждалась ситуацией. Она откровенно стебала эту высокопоставленную сволочь, по какой-то нелепой случайности ставшую ее мужем, и знала, что здесь и сейчас он ничего не может ей сделать.

         Она понятия не имела, верил ли император ее словам, да ее это и не интересовало. Не для него она заливалась соловьем, а для дражайшего супруга. Тот сидел молча, лица его Ира не видела, а потому не могла понять, достигли ли ее уколы цели.

         - Вы обрисовали прямо-таки рыцаря без страха и упрек, - когда она наконец-то выдохлась, задумчиво отметил император. – Вот что значит слова влюбленной женщины.

         Ира подняла глаза от столешницы. Муж алел щеками. Его родители усиленно пили вино из бокалов. Император смотрел на Иру, как на какую-то диковинку.

         - Лерна Луиза, в вашем роду случайно не было драконов? – вдруг спросил он.

         - Прошу прощения, ваше величество? – недоуменно вскинула брови Ира.

         - Ваша речь невероятно образна, – пояснил император. – Представители других рас обычно выражаются проще.

         «Другими словами: уж не завиралась бы ты, женщина», - перевела для себя Ира.

         - Нет, ваше величество, - она качнула головой, - драконов в моем роду точно не было.

         «Какие там драконы, - добавила она про себя, - тут оборотней первый раз в жизни увидела – уже сказка. Учить надо женщин своих. Тогда и у них речь станет образной. А то придумали свои «3 К»[2], а потом на драконов оглядываются».

         - Когда вы порадуете нас наследником? – император, удовлетворив свое любопытство по одному вопросу, перешел к другому.

         «Как только этот кошак справку принесет», - весело фыркнула про себя Ира. Вслух же ответила, снова затрепетав ресницами, как настоящая кокетка:

         - Я надеюсь на бурную первую ночь, ваше величество. А там все в руках богов.

         На этот раз закашлялись не только свекор со свекровью, но и муженек. Высказать Ире он сейчас ничего не мог, попытаться разделать ее тушку взглядом – тоже. Так что Ира не боялась высказываться.

 

[1] Вежливое обращение к женщине-аристократке. К мужчине-аристократу – лерн.

[2] Kinder, Küche, Kirche, (киндер, кюхе, кирхе; с нем. — «дети, кухня, церковь»), или 3 K, — немецкое устойчивое выражение, описывающее основные представления о социальной роли женщины в германской консервативной системе ценностей.