Кофеман. Как найти, приготовить и пить свой кофе - заметки

Шрифт
Интервал


1

Обычный кофе (англ. regular coffee) – американизм, обозначающий кофе со сливками и сахаром. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Ламберсексуал (англ. lumberjack) – дровосек, лесоруб. Мужчина, придерживающийся грубого стиля в одежде и прическе: фланелевые рубашки в клетку, рабочие ботинки, борода.

3

Под хипстерами подразумевают молодых людей, представителей среднего класса, которые увлекаются инди-роком, артхаусным кино и любят модные винтажные шмотки. Большое место в жизни хипстеров занимает посещение кофеен.

4

Рапунцель (англ. ramp) – огородное растение, корни которого используют в пищу подобно репе, а молодые листья – как салат, спаржу.

5

Корнхол – игра, суть которой попасть мешочком с сухими кукурузными зернами в отверстие на специальной доске.

6

Бариста – специалист по приготовлению кофе или напитков на основе кофе.

7

Кроссфит – система физических упражнений, включает в себя элементы тяжелой атлетики, пауэрлифтинга, гимнастики и другие.

8

«Candy Crush Saga» – «Кэнди Краш Сага» – компьютерная игра-головоломка.

9

Кофе единого происхождения – single-origin coffee – кофе, собранный в одном регионе с одной плантации.

10

«Желтые страницы» – Yelp.com, сокращенно от Yellow Pages – веб-сайт для поиска ресторанов, салонов красоты, магазинов и т. д.

11

Населенный пункт в Эквадоре.

12

Принадлежащий Индонезии крупный остров.

13

Район северной провинции Руанды.

14

Демократическая Республика Восточный Тимор – государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, на русском языке официально принято португальское название государства – Тимор-Лешти.

15

Сомали (Африканский Рог) – полуостров на востоке Африканского континента.

16

Сконы – традиционные английские булочки.

17

Поэтри-слэм (англ. poetry slam) – «поэтическое сражение», конкурс, на котором выступающие соревнуются со своими текстами, выполненными в любой технике.

18

«P. F. Chang’s» – китайский сетевой ресторан.

19

Иммерсионный способ (англ. immersion) – погружение.

20

Перколятор – вид кофеварки, в которой горячая вода многократно, по замкнутому циклу, проходит через отделение с молотым кофе.

21

Сифонная кофеварка – состоит из двух колб, в одну наливается вода, во вторую кладут кофе. При нагревании под давлением вода постепенно поступает в колбу с кофе и заваривает его.

22

Имеется в виду историческая акция протеста, известная как «Бостонское чаепитие», против налога на чай, принятого в Великобритании в 1773 г.

23

Сатори Като, американец японского происхождения, изобрел растворимый кофе в 1901 году.

24

Бленд – сочетание нескольких сортов кофе.

25

Пер. с англ. А. Столярова.

26

Спойлер – преждевременно раскрытая важная информация, которая разрушает интригу художественного произведения.

27

«Журнал торговли чаем и кофе».

28

«Все о кофе».

29

Шот-эспрессо – обозначение сваренного эспрессо, а также стакан под эспрессо для определения правильного объема напитка.

30

Американский интернет-таблоид, запустившийся в формате блога, о знаменитостях и массмедиа.

31

Автор имеет в виду рифму к названию сети кафе «Starbucks». Если разбить слово «starbucks» – «стар бакс», получится «звездные олени» (именно самцы оленей), и тогда «schtar schmucks» – «штар шмакс» – «жвеждные козлы».

32

«Whole Foods» и «Dean & DeLuca» – магазины здорового питания, где продаются натуральные, свежие продукты.

33

Young Urban Professional (англ.) – молодой городской профессионал. Яппи – молодые, состоятельные, стремящиеся к карьерному росту и материальному успеху люди, которые ведут активный светский образ жизни.

34

«Wonder Bread» – товарный знак белого хлеба, который продается нарезанным в полиэтиленовых пакетах, предназначен для приготовления сэндвичей.

35

Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.

36

Спешелти-кофе (англ. speciality coffee) – кофе, состоящий из отборных зерен одного урожая.

37

Specialty Coffee Association of America (SCAA).

38

Главный принцип ресторана «Chez Panisse» – использование в процессе приготовления продукты местных производителей.

39

Изумрудный город (англ. Emerald City) – прозвище Сиэтла.

40

Фраппучино – холодный кофейный напиток, продающийся в мировой сети кофеен «Starbucks».

41

«Справедливая торговля» (англ. «Fair Trade») – организованное общественное движение, которое отстаивает справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования.

42

Кофе, созданный на небольших обжарочных производствах по уникальным рецептам и в небольших количествах.

43

Пиво, произведенное небольшой частной пивоварней без добавления химии.

44

Действие сериала происходит в городе Портленд, штат Орегон, который предстает как своеобразная хипстерская столица мира, все жители которой до нелепого помешаны на органической еде, экологии, здоровом образе жизни и пр. Они даже не представляют, как можно жить, не проверив, где выросла курица, которую собираются приготовить.

45

«Ответственно выращенный кофе» – это кофе, при производстве и закупке которого были соблюдены благоприятные условия для фермеров и окружающей среды.

46

Well-done – полностью прожаренное мясо (англ.).

47

Rare – с кровью (англ.).

48

Medium-rare – слабая прожарка (англ.).

49

Ted talk – аббревиатура от англ. Technology Entertainment Design – Технологии, Развлечения, Дизайн – частный фонд в США, известный своими интеллектуальными конференциями, целью которого является распространение уникальных идей.

50

«Кулинарный поединок» – «Iron Chef» (англ.) – телевизионная передача, посвященная кулинарии.

51

Batch-brewer (англ.) – кофеварка, в которой для приготовления кофе используется пакет (англ. batch) с молотыми кофейными зернами. Такая промышленная кофеварка позволяет сварить большое количество кофе.

52

«Божество в чашке: Навязчивое стремление к идеальному кофе».

53

«The Blue Bottle» – Искусство кофе: выращивание, обжарка и напитки, с рецептами».

54

В Юго-Восточной Азии с помощью мусангов производится сорт кофе «копи лувак». Животные поедают кофейные ягоды и выделяют зерна.

55

«Как лучше всего использовать столы, стулья и многое другое в вашем кафе».

56

Флипбук – электронная книга с эффектом перелистывания страниц.

57

Крафтовое пиво – пиво, которое сварила независимая пивоварня по оригинальному рецепту.

58

«Gruit» – «Грюйт», травяное пиво на основе растительных компонентов.

59

Шоколад назван по имени небольшой деревни и плантации в Венесуэле.

60

Шоколад «Amadei Porcelana» производят из редкого сорта белых, полупрозрачных какао-бобов «Porcelana» (исп. «фарфор»).

61

«Уэуэтенанго» (исп. «Huehuetenango») – один из лучших сортов кофе Гватемалы.

62

Robust – крепкий (англ.).

63

«Burr bone» (англ.).

64

Ethiopian heirloom varieties (англ.).

65

Терруар – от фр. terroir – земля.

66

Патио – бетонные или глиняные площадки.

67

Деревянные кровати представляют собой деревянные рамы с подвесной сеткой, которые устанавливаются на высоте около метра над землей. Такие конструкции называются «африканскими кроватями».