Кофеман. Как найти, приготовить и пить свой кофе - заметки
1
Обычный кофе (англ. regular coffee) – американизм, обозначающий кофе со сливками и сахаром. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Ламберсексуал (англ. lumberjack) – дровосек, лесоруб. Мужчина, придерживающийся грубого стиля в одежде и прическе: фланелевые рубашки в клетку, рабочие ботинки, борода.
3
Под хипстерами подразумевают молодых людей, представителей среднего класса, которые увлекаются инди-роком, артхаусным кино и любят модные винтажные шмотки. Большое место в жизни хипстеров занимает посещение кофеен.
4
Рапунцель (англ. ramp) – огородное растение, корни которого используют в пищу подобно репе, а молодые листья – как салат, спаржу.
5
Корнхол – игра, суть которой попасть мешочком с сухими кукурузными зернами в отверстие на специальной доске.
6
Бариста – специалист по приготовлению кофе или напитков на основе кофе.
7
Кроссфит – система физических упражнений, включает в себя элементы тяжелой атлетики, пауэрлифтинга, гимнастики и другие.
8
«Candy Crush Saga» – «Кэнди Краш Сага» – компьютерная игра-головоломка.
9
Кофе единого происхождения – single-origin coffee – кофе, собранный в одном регионе с одной плантации.
10
«Желтые страницы» – Yelp.com, сокращенно от Yellow Pages – веб-сайт для поиска ресторанов, салонов красоты, магазинов и т. д.
11
Населенный пункт в Эквадоре.
12
Принадлежащий Индонезии крупный остров.
13
Район северной провинции Руанды.
14
Демократическая Республика Восточный Тимор – государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, на русском языке официально принято португальское название государства – Тимор-Лешти.
15
Сомали (Африканский Рог) – полуостров на востоке Африканского континента.
16
Сконы – традиционные английские булочки.
17
Поэтри-слэм (англ. poetry slam) – «поэтическое сражение», конкурс, на котором выступающие соревнуются со своими текстами, выполненными в любой технике.
18
«P. F. Chang’s» – китайский сетевой ресторан.
19
Иммерсионный способ (англ. immersion) – погружение.
20
Перколятор – вид кофеварки, в которой горячая вода многократно, по замкнутому циклу, проходит через отделение с молотым кофе.
21
Сифонная кофеварка – состоит из двух колб, в одну наливается вода, во вторую кладут кофе. При нагревании под давлением вода постепенно поступает в колбу с кофе и заваривает его.
22
Имеется в виду историческая акция протеста, известная как «Бостонское чаепитие», против налога на чай, принятого в Великобритании в 1773 г.
23
Сатори Като, американец японского происхождения, изобрел растворимый кофе в 1901 году.
24
Бленд – сочетание нескольких сортов кофе.
25
Пер. с англ. А. Столярова.
26
Спойлер – преждевременно раскрытая важная информация, которая разрушает интригу художественного произведения.
27
«Журнал торговли чаем и кофе».
28
«Все о кофе».
29
Шот-эспрессо – обозначение сваренного эспрессо, а также стакан под эспрессо для определения правильного объема напитка.
30
Американский интернет-таблоид, запустившийся в формате блога, о знаменитостях и массмедиа.
31
Автор имеет в виду рифму к названию сети кафе «Starbucks». Если разбить слово «starbucks» – «стар бакс», получится «звездные олени» (именно самцы оленей), и тогда «schtar schmucks» – «штар шмакс» – «жвеждные козлы».
32
«Whole Foods» и «Dean & DeLuca» – магазины здорового питания, где продаются натуральные, свежие продукты.
33
Young Urban Professional (англ.) – молодой городской профессионал. Яппи – молодые, состоятельные, стремящиеся к карьерному росту и материальному успеху люди, которые ведут активный светский образ жизни.
34
«Wonder Bread» – товарный знак белого хлеба, который продается нарезанным в полиэтиленовых пакетах, предназначен для приготовления сэндвичей.
35
Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.
36
Спешелти-кофе (англ. speciality coffee) – кофе, состоящий из отборных зерен одного урожая.
37
Specialty Coffee Association of America (SCAA).
38
Главный принцип ресторана «Chez Panisse» – использование в процессе приготовления продукты местных производителей.
39
Изумрудный город (англ. Emerald City) – прозвище Сиэтла.
40
Фраппучино – холодный кофейный напиток, продающийся в мировой сети кофеен «Starbucks».
41
«Справедливая торговля» (англ. «Fair Trade») – организованное общественное движение, которое отстаивает справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования.
42
Кофе, созданный на небольших обжарочных производствах по уникальным рецептам и в небольших количествах.
43
Пиво, произведенное небольшой частной пивоварней без добавления химии.
44
Действие сериала происходит в городе Портленд, штат Орегон, который предстает как своеобразная хипстерская столица мира, все жители которой до нелепого помешаны на органической еде, экологии, здоровом образе жизни и пр. Они даже не представляют, как можно жить, не проверив, где выросла курица, которую собираются приготовить.
45
«Ответственно выращенный кофе» – это кофе, при производстве и закупке которого были соблюдены благоприятные условия для фермеров и окружающей среды.
46
Well-done – полностью прожаренное мясо (англ.).
47
Rare – с кровью (англ.).
48
Medium-rare – слабая прожарка (англ.).
49
Ted talk – аббревиатура от англ. Technology Entertainment Design – Технологии, Развлечения, Дизайн – частный фонд в США, известный своими интеллектуальными конференциями, целью которого является распространение уникальных идей.
50
«Кулинарный поединок» – «Iron Chef» (англ.) – телевизионная передача, посвященная кулинарии.
51
Batch-brewer (англ.) – кофеварка, в которой для приготовления кофе используется пакет (англ. batch) с молотыми кофейными зернами. Такая промышленная кофеварка позволяет сварить большое количество кофе.
52
«Божество в чашке: Навязчивое стремление к идеальному кофе».
53
«The Blue Bottle» – Искусство кофе: выращивание, обжарка и напитки, с рецептами».
54
В Юго-Восточной Азии с помощью мусангов производится сорт кофе «копи лувак». Животные поедают кофейные ягоды и выделяют зерна.
55
«Как лучше всего использовать столы, стулья и многое другое в вашем кафе».
56
Флипбук – электронная книга с эффектом перелистывания страниц.
57
Крафтовое пиво – пиво, которое сварила независимая пивоварня по оригинальному рецепту.
58
«Gruit» – «Грюйт», травяное пиво на основе растительных компонентов.
59
Шоколад назван по имени небольшой деревни и плантации в Венесуэле.
60
Шоколад «Amadei Porcelana» производят из редкого сорта белых, полупрозрачных какао-бобов «Porcelana» (исп. «фарфор»).
61
«Уэуэтенанго» (исп. «Huehuetenango») – один из лучших сортов кофе Гватемалы.
62
Robust – крепкий (англ.).
63
«Burr bone» (англ.).
64
Ethiopian heirloom varieties (англ.).
65
Терруар – от фр. terroir – земля.
66
Патио – бетонные или глиняные площадки.
67
Деревянные кровати представляют собой деревянные рамы с подвесной сеткой, которые устанавливаются на высоте около метра над землей. Такие конструкции называются «африканскими кроватями».