Во 1-х. Глаголы средние у нас не имеют страдательного причастия; а слова «обитаемый», «необитаемый», как известно, в постоянном употреблении.
Во 2-х. Средние глаголы не образуют отглагольных существительных на «атель» и «итель», а мы все говорим «обитатель».
В 3-х. Страдательные причастия одних лишь действительных глаголов управляют творительным падежом: «окруженный людьми»… «обитаемый людьми». (Немногие причастия вроде: «сгораемый» (от «сгорать») – которые составляют как бы исключение из первого приведенного мною правила, – не управляют творительным падежом и имеют характер прилагательного).
И в 4-х. Я, быть может, ошибаюсь, но в глаголе «обитать» с винительным мне чувствуется оттенок постоянства, долговечности, которого нет в том же глаголе с предложением: в. «Племя кельтов обитало всё пространство земли между» и т. д. «Я тогда обитал в этом замке» и т. д.
Из всего этого выходит, по моему мнению, что глагол «обитать» принадлежит к числу глаголов, которые допускают оба наклонения; действительное и среднее.
Хотя г. Тор, конечно, в видах иронии, и величает меня авторитетом – но я им себя не признаю и охотно готов склониться перед настоящими авторитетами, знатоками языка, если им угодно будет доказать мне мою ошибку; причислить же к ним г. Тора я, при всей доброй воле, не могу.
Прошу вас, м. г., извинить длинноту этого письма, а также принять уверение в совершенном уважении и т. д.
Иван Тургенев
Париж, 11/23 апреля 1877 х.
Печатается по тексту первой публикации: «Наш век», 1877, № 48, 19 апреля.
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. XII, стр. 395–397.
Беловой автограф – БА (отрывок, 1 стр.) хранится в ИРЛИ, ф. 293, оп. 1, ед. хр. 14645, № 188.
Поводом для письма послужили следующие обстоятельства. В начале 1877 г. в парижском журнале «La Republique des Lettres» (1877, vol. III, serie 2, 28 janvier, 4 fevrier, 11 fevrier) с ведома Тургенева был напечатан французский перевод «Рассказа отца Алексея» (под заглавием «Le fils du pope»). Оригинальный текст рассказа с некоторыми добавлениями по сравнению с переводом Тургенев 29 марта/10 апреля 1877 г. выслал M. M. Стасюлевичу для публикации в «Вестнике Европы» (см.: Т, Письма, т. XII, кн. 1, стр. 131, а также наст. изд., т. XI, стр. 533–542). Но еще до публикации в «Вестнике Европы» рассказ неожиданно для писателя появился в «Новом времени» (1877, №№ 395 и 396, 6/18 и 7/19 апреля) в обратном переводе с французского, под заглавием «Сын попа», с подстрочным примечанием А. С. Суворина: «Этот не являвшийся еще на русском языке рассказ И. С. Тургенева помещен в февральских нумерах «Republique des Lettres»«. Незадолго до этого там же с резкой недоброжелательной критикой тургеневского перевода «Легенды о святом Юлиане Милостивом» Флобера выступил В. П. Бурении под псевдонимом Тор (см.: наст. изд., т. XIII, стр. 684–686).