– Представляю, какие тебе задавали вопросы! И какие были ответы – с фамилиями, с датами, с цифрами!
– Вот, вот! Тут прокуратура весьма оживилась. А когда я стал перечислять украденные суммы, да конкретные номера счетов – что тут было!
– А реальное что-нибудь будет по твоему докладу? – спросил Гриша.
– Пока поручение правительству и министерству обороны, а там посмотрим. Но теперь шансы на отмазывание виноватых стремительно уменьшаются …
КНИГИ ИЗ ВЕНЫ
За присланными книгами Грише пришлось заезжать в австрийское посольство.
Там ему вручили увесистый пакет, на который с большим подозрением посмотрел дежурящий у посольства милиционер. И даже записал номер машины, на которой приезжал Гриша.
Но когда «пробили» этот номер по базе данных, то оказалось, что номер этот у того, у кого надо, и запись об этом случае у ворот посольства убрали.
В пакете были книги и послание на английском языке.
– Ну, что там тебе пишут? – пристала Уля.
– Сейчас увидишь! – ответил Гриша, укладывая листок на стекло сканера и включая перевод.
«Досточтимый сэр Гриша Свиридов!» выдал переводчик и Уля зашлась от смеха.
Но в листке содержалась и полезная информация.
Григорию Анатолию Свиридову предлагали любую из присланных книг оформить рисунками на тех же условиях, что и прошлый раз. И просили сообщить о своем решении.
Книги были на английском языке и не особенно интересны, но среди них были два боевика, которые вызвали интерес у Тони.
– Гриша, это дамские книги. Читай их с учетом женской аудитории!
Гриша попробовал, но получалось это плохо, и он попробовал читать одну из этих книг Уле – сразу в русском переводе. И Уле это так понравилось, что она просила Гришу читать каждый вечер, а Гриша сообразил и включил диктофон. Книги хватило почти на неделю, а реакция жены помогла Грише представить визуальный ряд – с учетом британской архитектуры и бытового национального колорита.
Поэтому наброски рисунков к этой книге появились сперва к англоязычному варианту текста …
ГРИШИН ПЕРЕВОД
Под названием «дамский детектив» эта книга была отложена как одна из возможных для последующих переговоров с венским издательством.
А по поводу перевода возникли дебаты. Запись перевода послушали многие – и Скворцовы, и Ника с Владиком, и Баранов с Карцевой, и Долгополова с Потаповичем …
Мнения разделились – одни считали перевод Гриши излишне вольным, а местами вообще не соответствующим оригиналу.