– Тебя можно поздравить? Кем будешь работать?
– Можно я лучше промолчу?
– Как хочешь, – и очередные «улыбающиеся» скобки.
– Так что там с переводом? Как он тебе?
– Не только мне, – на секунду Неудачнице действительно показалось, будто она слышит немного резковатый энергичный голосок Кристанны, – всем понравилось! Особенно Джен. Она сказала, что ты переводишь почти как какой-то там гоблин…
Девушка непроизвольно дернулась. Как Гоблин[3]? Джен понравилось?
– Прости, ты сказала «Джен»?
– Джен, – подтвердила иностранка. – Моя самая близкая подруга.
Сперва Неудачница была шокирована, а потом обдумала услышанное еще раз. А ведь и правда, что мешало Кристанне вписать подругу в свою историю?
– Она действительно из эмигрантов? – девушка посчитала, что писать «она действительно существует?» крайне невежливо.
– Да, но ей не нравится, когда про нее так говорят…
– Хорошо, извини… те.
– Не извиняйся, – тут же написала Кристанна и принялась печатать дальше: – Короче, ты – молодец!
– Спасибо!
– А дальше переводить будешь?
Неудачница почувствовала, как сердце встревожено забилось в предвкушении.
– А есть, что?
– О, да! Есть! А что, можно публиковать на сайте? – передразнила ее собеседница.
– Ты еще спрашиваешь!?
_________________________________________________________________________
[1] Кристанна пишет: «How are you?», что может означать, что собеседник вовсе не хочет знать, как у вас дела.
[2]Читерство (от англ. cheat — «мошенничать») — использование недозволенных методов и приемов в обход или с нарушением правил. Чаще употребляется в отношении компьютерных кодов и программ.
[3] Дмитрий Юрьевич Пучков (творческий псевдоним —Goblin) — российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» и шести пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист.
Глава 1 «Ms. Josephson goes to Washington»[1]
Свежий букет белых хризантем лежал между двух надгробий. Мама всегда любила эти цветы, как и ее мать. «Александра Джозефсон»... – прочитала я про себя, а потом перевела взгляд на соседнюю могилу. – «Арман и Дагмара Джозефсон».
И попыталась улыбнуться. По воле судьбы вы покоитесь под одним камнем. Наверное, это правильно. Когда заказывала памятник, я еще не знала, насколько это правильно. А теперь... я даже чуть-чуть счастлива, что и за порогом смерти вы остались вместе.