Одна из линий Нью-Йоркского метро.
Радуйся, что ты неврастеник (англ.).
Доктор медицины (Medicinae Doctor), доктор философии. (Philosophiae Doctor).
Живой ум, остроумие (франц.).
Привычное дело, А. и Б. должны заключить важную сделку (нем.).
Литовская фамилия, переводится как Домовой.
Монеты в 10 и 5 центов (dime, nickel).
Служебный лифт для персонала (англ.).
Уборщик, прислуживающий в номерах гостиницы (англ.).
Главный вестибюль (англ.).
Короткая стрижка, стрижка «ёжиком», обычная стрижка (англ.).
Аптека, там обычно продаются напитки, закуски, всевозможный мелкий товар.
Red – в разговорном языке в Америке означает мелкую монету, одним словом, чаевые.
Вечеринка «Геркулесовых дам» (англ.).
Салон, отдельный зал или кабинет (англ.).
То же самое, но по-другому (лат.).
Л. Мак-Нейс (1907–1963) – английский поэт
Я еще не родился, о, наполни меня силой, чтобы противостоять тем, кто попытается сделать мою человечность оцепенелой, заставит умереть меня несущим автоматом, превратит меня в машинный винтик, в вещь с одним-единственным лицом, в вещь… (англ.).
Алессо Балдовинетти – итальянский художник XVI века.
Место для богомольцев в Вильнюсе.
Герой новелл американского писателя Вашингтона Ирвинга.
Здесь и далее труднопереводимое литовское присловье.
* * Счастлива та вина, которая заслуживает такого искупителя! (лат.).
Литовский народный танец.
Спасибо, я люблю, иди (полъск.).