Религия и этика в изречениях и цитатах: Справочник - страница 49

Шрифт
Интервал



205 Человек не может увидеть Меня и остаться в живых. / <…> Ты увидишь Меня сзади, а лице [лицо] Мое не будет видимо. //…Узриши задняя моя <…>.

Исх. 33:20, 33:23

Слова Господа Моисею. Отсюда: «созерцать заднюю».

→ «Бога не видел никто никогда» (Б-782).

Левит

206 А козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения. И приведет Аарон тельца в жертву за грех за себя <…>.

Левит 16:10–11

Отсюда: «козел отпущения».


207 Люби ближнего твоего, как самого себя.

Левит 19:18; также: Мф. 19:19


208 Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня.

Левит 25:23


209 Если же <…> пойдете против Меня, то <…> вас рассею между народами.

Левит 26:27, 26:33 (о евреях)

Также: «И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли» (Вт. 28:64). «От края до края» – обычный библейский оборот.

Числа

210 …Пусть исповедаются во грехе своем <…>.

Чис. 5:7


211 Ковчег завета Господня.

Чис. 10:33


212 Господь долготерпелив и многомилостив <…>, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.

Чис. 14:18; также: Исх. 20:5–6; Пс. 102:8


213 А сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет.

Чис. 14:33


214 …Кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят.

Чис. 22:6 (царь моавитян – пророку Валааму)


215 И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?

Чис. 22:28

Отсюда: «Валаамова ослица».


216 Бог не человек, чтоб Ему лгать.

Чис. 23:19


217 …Вот что творит Бог!

Чис. 23:23

Эти слова стали первыми в истории словами, переданными по телеграфу Сэмюэлом Морзе 24 мая 1844 г. («What hath God wrought», англ.). □ Knowles, p. 758; Американа. – Смоленск, 1996, с. 1072.


218 Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!

Числа, 24:9 (пророк Валаам об Израиле)

Отсюда у Оригена: «Благословен благословляющий Христа» («Толкование на Книгу чисел», XVII); в лат. пер.: «Benedicentes Christo benedicti sum». □ Origenis Opera omnia. – Berlin, 1840, t. 10, p. 217.

В форме «Benedicti benedicentes» («Благословен благословляющий») приведено в романе Уильяма Теккерея «История Генри Осмонда» (1852), кн. 1, гл. 14; обычно переводится как «Благословенны благословляющие».