До 1/14 февраля 1918 года все даты приводятся по Юлианскому календарю («старый стиль»), начиная с указанной даты – по Григорианскому («новый стиль»).
Полный состав Георгиевской Думы при штабе Сибирской армии, ходатайствовавшей перед А.В.Колчаком о принятии им ордена Святого Георгия III-й степени: генерал Гайда (председатель), генерал Пепеляев, генерал Вержбицкий, генерал Зиневич, генерал Богословский, генерал Томашевский, полковник Лабунцов.
Имеются в виду фантастические фигуры, являющиеся элементами декора собора Парижской Богоматери.
В первоисточнике – «Якутска и Иркутска».
«Макаров отомщен» (франц.).
В публикации первоисточника – «долговременно укреплениями».
Стол – структурное подразделение в управляющих органах военного и морского ведомств.
Так у А. В. Колчака. По смыслу – «хотя бы (к примеру) один минный флот».
Имеется в виду недостаточная скорость движения.
Узел – единица скорости, равная одной морской миле в час.
Узел – единица скорости, равная одной морской миле в час.
Гофкригсрат – придворный военный совет, учреждение, существовавшее в Австрии до середины XIX века и имевшее репутацию косного и стесняющего действия командующих войсками.
Далее публикатор не разобрал в рукописи три слова.
Последняя фраза в черновике зачеркнута; однако, даже если Колчак и не счел нужным сообщать эту мысль адресату, его собственные чувства она должна была выражать.
Так в переводе. По смыслу – «даже победоносная война…»
В русском переводе Каролины Павловой эта мысль смягчена:
«… Война ужасна,
Как Божий бич, но, так же как и он,
Небесное она определенье»
(Ф. Шиллер. Смерть Валленштейна. Акт II, явление 2)
Противопоставление Мольтке основано на том, что в отличие от честолюбивого герцога Валленштейна – сурового воина и скрытного политика, готового на двуличие и предательство, – полковник Пикколомини (вымышленный персонаж) – благородный и чистосердечный романтический герой.
Всюду в цитате – курсив Г. Мольтке.
Так в публикации. Возможно чтение «соседним государством».
«Новик» – эскадренный миноносец; «истребитель» в данном контексте, должно быть, калька с английского термина «destroyer», обозначающего тот же класс боевых кораблей.
Авторы, очевидно, употребляют здесь новый стиль.
Военное преступление (франц.).
Кабельтов – 1/10 морской мили.
Выделено в первоисточнике.
Всюду в цитате – курсив А. В. Колчака.
Выделено А. В. Тимиревой.
В публикации – «вверенного».
Линия поведения (франц.).
В первоисточнике – «выраженный».