Комментарий к Федеральному закону «Об обществах с ограниченной ответственностью» (постатейный) - страница 29

Шрифт
Интервал


Как установлено в ст. 1473 ГК РФ:

юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, выступает в гражданском обороте под своим фирменным наименованием, которое определяется в его учредительных документах и включается в ЕГРЮЛ при государственной регистрации юридического лица (п. 1);

фирменное наименование юридического лица должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование юридического лица, которое не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности (п. 2);

юридическое лицо должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Юридическое лицо вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов России и (или) иностранных языках. Фирменное наименование юридического лица на русском языке и языках народов России может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или соответственно в транскрипциях языков народов России, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму юридического лица (п. 3).

Следует отметить, что требование об обязательности наличия фирменного наименования именно на русском языке основывается на положении ч. 1 ст. 68 Конституции РФ о том, что государственным языком России на всей ее территории является русский язык, а также согласуется с положениями Федерального закона от 1 июня 2005 г. № 53-Ф3 «О государственном языке Российской Федерации»[43] и Закона РФ от 25 октября 1991 г. № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» (название в ред. Федерального закона от 24 июля 1998 г. № 126-ФЗ)[44], устанавливающими обязательность использования государственного языка РФ в наименованиях организаций всех форм собственности.

В качестве примеров терминов и аббревиатур, которые не могут содержаться в фирменном наименовании юридического лица, следует указать на заимствования, представляющие собой обозначения аналогов хозяйственного общества: «Корпорейшн» (Corporation, сокр. Со., англ.), «Лимитед» или «Лтд» (Limited, сокр. Ltd., англ.), «ГмбХ» (Gesellschaft mit beschrankter Haftung, сокр. GmbH, нем.), «САРЛ» (Societe a responsabilite limitee, сокр. SARL, франц.), «Сосьете» (Societe anonyme, сокр. SA, франц.), а также трансформации на основе «Joint Stock Company» (сокр. JSC, англ.) и «Public Limited Company» (сокр. PLC, англ.) и т. п.