Тринидадский скорпион - заметки

Шрифт
Интервал


Примечания

1

Шенк (shank) – в гольфе удар по мячу «пяткой» клюшки. (Прим. автора).

2

Канкун – курортный город, расположенный на восточном побережье полуострова Юкатан, Мексика, в штате Кинтана-Роо. (Прим. автора).

3

В греческой мифологии Нарцисс – красивый юноша, неспособный к чувству любви. Полюбил своё собственное изображение и погиб от неудовлетворённой любви, обратившись в цветок нарцисс. Здесь – самовлюблённые люди. (Прим. автора).

4

Ларнака (греч. Λάρνακα, древний Китион) – третий по величине город на Кипре (после Никосии и Лимасола), близ юго-восточного берега. (Прим. автора).

5

Американский гангстер итальянского происхождения, главарь банды, действовавшей в 1920–1930-х годах на территории Чикаго. (Прим. автора).

6

Колумбийский наркобарон и политический деятель. Эскобар заработал огромные, но в то же время грязные деньги на наркобизнесе. (Прим. автора).

7

Dolce & Gabbana – итальянский дом моды, основанный в 1985 году модельерами Доменико Дольче и Стефано Габбана. (Прим. автора).

8

Sorry (англ.) – прошу прощения, извините. (Прим. автора).

9

На самом деле Биг-Бен (англ. Big Ben) – популярное туристическое название часовой башни Вестминстерского дворца в Лондоне. Это – аттракцион. Даша специально подменяет понятия. (Прим. автора).

10

Даша имеет в виду, что работает дистанционно, через Интернет. (Прим. автора).

11

Куантро – это прозрачный ликёр из цедры сладких и горьких апельсинов крепостью 40 градусов, изготавливаемый во французской провинции Сен-Бартелеми Д’Анжу. (Прим. автора).

12

Термальная вода – это изначально целебная минеральная вода из подземных источников-гейзеров, богатая минералами. (Прим. автора).

13

В широком смысле, сольфеджио – это пение по нотам, пение с называнием нот. (Прим. автора).

14

Здесь – марка легендарных и очень качественных карбюраторов для мотоциклов и автомобилей. Назван по фамилии создателя, американского инженера-механика Отиса Виктора Эдельброка. (Прим. автора).

15

Французская компания по производству одежды и предметов роскоши, основанная модельером Коко Шанель в Париже в начале XX века. (Прим. автора).

16

«Пина колада» (исп. Piña colada – «процеженный ананас») – традиционный карибский алкогольный коктейль на основе светлого рома. (Прим. автора).

17

Самый сильный тропический циклон в Западном полушарии Земли за всю историю наблюдений. (Прим. автора).

18

В переводе с английского – Китай. Здесь – так подруги называют Дашу. (Прим. автора).

19

Медицинский препарат. В косметологии применяют для сглаживания морщин, придания симметрии пропорций лица. (Прим. автора).

20

Восточная одежда, полностью соответствующая нормам Шариата. Не обтягивающая, длинная, не вызывающая. (Прим. автора).

21

Аквабокс – это специальное приспособление, позволяющее проводить подводную фото– и видеосъёмку обычными фотоаппаратами. (Прим. автора).