. Немецкие источники в составе ободритов упоминают
вагров, варнов, травян, линян, полабов, древан, но наиболее часто встречаются
руги, рутены, раны. При этом немецкие средневековые авторы Гельмгольд и Адам Бременский сообщают, что все они говорят на славянском языке.
В германских источниках жителей южного побережья Балтики обычно называли rugi и ruteni (rutini), где слог gi традиционно заменяет труднопроизносимое для германцев сочетание «жи». Рутены – латинизированный вариант написания имени русены, употребляемый через слог ti, читаемый как «ци». В житии Оттона Бамберского сообщается, что руги еще имеют имя русены и страна их называется Русиния. В исторической литературе встречается и такое наименование прибалтийских славян, как ружане, рушане. Может быть, отсюда и название русских у англичан ruschen, ведь в I тысячелетии н. э. англы и саксы жили еще на южном побережье Балтики и были соседями русичей.
В немецких средневековых источниках встречается также наименование района проживания прибалтийских славян как Рустения, Рутения, Русия, Ругия. А средневековый автор XII в. Гервазий называет «Ruthenia» Южную Русь (Киевскую), а Северную Русь – «Russia». Это свидетельствует о близком родстве населения этих регионов, поэтому и путаница в их наименованиях.
Центром этой прибалтийской Руси, после разрушения Рерика, по-видимому, был город Млекоград (после захвата германцами – Мекленбург). В памяти онемеченных жителей Мекленбурга сохранилась легенда о призвании на Русь сыновей князя ободричей Годослава (сына князя Витислава), зафиксированная в немецких исторических материалах.
М.В. Ломоносов отмечал, что в то время верхняя половина реки Неман именовалась Руса. В исследовании А.Г. Кузьмина (60. С. 291–292) приведена информация датских источников XII–XIII вв. о народах Прибалтики, а также обращение римского папы Иннокентия IV к духовенству, в которых Южная Прибалтика называется Руссией. Папа Бенедикт XI, обращаясь к последним рюгенским князьям Вышеславу и Самбору, называет их «знаменитыми мужами, князьями русских» (1). Их имена красноречиво говорят о том, к какому народу относятся князья. Эти-то имена никак нельзя назвать скандинавскими. Однако если два-три раза перевести их с одного языка на другой, то можно, при желании, сделать и их близкими к скандинавским.