1919 - страница 22

Шрифт
Интервал


Но все-таки Роберта выбежала в прихожую и молча обняла отца. Дрегер так же молча обнял ее, чувствуя, как ком подступает к горлу, пригладил ладонью волнистые волосы цвета соломы, заусенцы на загрубевшей коже расчесывали пышную гриву дочки не хуже гребня.

- Я вернусь, - тихо прошептал он ей на ухо.

- Обещаешь? – так же тихо спросила она, глядя на него в упор огромными блестящими от слез глазами.

- Слово шахтера, - твердо ответил отец.

Мягко, но решительно он взял ее за плечи и отстранил, чувствуя, что еще мгновение, и сам заплачет. 

- Я вернусь, - повторил он и вышел, превозмогая невероятной силы желание развернуться и броситься обратно, чтобы никогда больше не покидать родной дом.

[1] Сокр. от «Ultima Ratio» - «последний аргумент (довод)» (лат.)

[2] Антанта (фр. entente — согласие).

[3] Прозвище Жоржа Клемансо, французского премьер-министра.

[4] Forges et Chantiers de la Méditerranée  - промышленное объединение, производящее бронетехнику.

[5] Томас Сопвич, основатель одноименной авиастроительной компании, в юности был экспертом в хоккее. 

[6] Фердинанд Фош – маршал, главнокомандующий французской армией и объединенными силами Антанты.

[7] Гусеничное и полугусеничное шасси высокой проходимости.

[8] «The butcher`s bill» - жаргонное выражение обозначающее потери, в более широком смысле – лишения и траты вообще.

[9] Т. н. Амритсарская бойня, в нашей реальности случившаяся  в апреле 1919. 

[10] Город, с которого в 1857 году началось Сипайское восстание в Индии, вероятно, самая тяжелая колониальная война Британии.

[11] Намек на эпизод 1917 года, когда Хейг, показывая на карте рукой размах предполагаемой операции, дотянулся пальцами до территории Германии. 

[12] Кислородный аппарат, используемый британскими шахтерами

[13] Так зачастую называли мужчин вполне боеспособного вида, пребывающих не в армии. На фронте ненавидели три вещи – крыс, немцев и «бездельников».

[14] То есть кайзера Вильгельма Второго.

[15] «Маканочи» - мясо-овощные консервы, обычно тушеные репа и морковь в жидком супе, «Фрай Бентос» - консервированное мясо(по наименованию изобретателя игорода-производителя в Уругвае).

За шесть дней до начала «UR».

Протяжно заверещал паровозный свисток. Поршни гулко стукнули и начали выдвигаться из гнезд. В электрическом свете их покрытые смазкой цилиндры отсвечивали приглушенным масляным блеском. Массивные колеса провернулись на месте, цепляясь за узкие полосы рельсов, ища опору, чтобы сдвинуть с места поезд. Наконец, паровоз тронулся, сцепки по всему составу отозвались лязгом, одна за другой включая в общее движение пять вагонов. Стоило только тронуться с места, дальше состав набирал скорость с обманчивой легкостью. В окно затененного купе скользнул луч света от фонаря кондуктора, скользнул, обежал скромное, но дорогое убранство, выхватил вспышкой двух сидящих людей.