Но все-таки Роберта выбежала в
прихожую и молча обняла отца. Дрегер так же молча обнял ее,
чувствуя, как ком подступает к горлу, пригладил ладонью волнистые
волосы цвета соломы, заусенцы на загрубевшей коже расчесывали
пышную гриву дочки не хуже гребня.
- Я вернусь, - тихо прошептал он ей
на ухо.
- Обещаешь? – так же тихо спросила
она, глядя на него в упор огромными блестящими от слез глазами.
- Слово шахтера, - твердо ответил
отец.
Мягко, но решительно он взял ее за
плечи и отстранил, чувствуя, что еще мгновение, и сам
заплачет.
- Я вернусь, - повторил он и вышел,
превозмогая невероятной силы желание развернуться и броситься
обратно, чтобы никогда больше не покидать родной дом.
[1] Сокр. от «Ultima Ratio» -
«последний аргумент (довод)» (лат.)
[2] Антанта
(фр. entente — согласие).
[3]
Прозвище Жоржа Клемансо, французского премьер-министра.
[4] Forges
et Chantiers de la Méditerranée - промышленное объединение,
производящее бронетехнику.
[5] Томас
Сопвич, основатель одноименной авиастроительной компании, в юности
был экспертом в хоккее.
[6] Фердинанд Фош – маршал,
главнокомандующий французской армией и объединенными силами
Антанты.
[7] Гусеничное и полугусеничное шасси
высокой проходимости.
[8] «The butcher`s bill»
- жаргонное выражение обозначающее потери, в
более широком смысле – лишения и траты вообще.
[9] Т. н.
Амритсарская бойня, в нашей реальности случившаяся в апреле
1919.
[10] Город,
с которого в 1857 году началось Сипайское восстание в Индии,
вероятно, самая тяжелая колониальная война Британии.
[11] Намек
на эпизод 1917 года, когда Хейг, показывая на карте рукой размах
предполагаемой операции, дотянулся пальцами до территории
Германии.
[12] Кислородный аппарат, используемый
британскими шахтерами
[13] Так
зачастую называли мужчин вполне боеспособного вида, пребывающих не
в армии. На фронте ненавидели три вещи – крыс, немцев и
«бездельников».
[14] То есть кайзера Вильгельма
Второго.
[15]
«Маканочи» - мясо-овощные консервы, обычно тушеные репа и морковь в
жидком супе, «Фрай Бентос» - консервированное мясо(по наименованию
изобретателя игорода-производителя в Уругвае).
За шесть дней до начала «UR».
Протяжно заверещал паровозный
свисток. Поршни гулко стукнули и начали выдвигаться из гнезд. В
электрическом свете их покрытые смазкой цилиндры отсвечивали
приглушенным масляным блеском. Массивные колеса провернулись на
месте, цепляясь за узкие полосы рельсов, ища опору, чтобы сдвинуть
с места поезд. Наконец, паровоз тронулся, сцепки по всему составу
отозвались лязгом, одна за другой включая в общее движение пять
вагонов. Стоило только тронуться с места, дальше состав набирал
скорость с обманчивой легкостью. В окно затененного купе скользнул
луч света от фонаря кондуктора, скользнул, обежал скромное, но
дорогое убранство, выхватил вспышкой двух сидящих людей.