Продуктовый магазин моего отца назывался «Блумингдейл-Маркет», и многие покупатели думали, что Блумингдейл – это наша фамилия. – Прим. авт.
Романы Сэмюэла Ричардсона. – Прим. перев.
Здесь и далее везде, где автор употребляет слово «терапия», имеется в виду психотерапия. – Прим. перев.
Предположительно, это село на территории Белоруссии, неподалеку от города Пружаны, где родилась мать автора. С 1921 года Селец входил в состав Польши, с 1939 – в состав Белоруссии. – Прим. науч. ред.
Популярная в Америке карточная игра. – Прим. перев.
Бедствие, катастрофа (иврит) – так евреи называют Холокост. – Прим. перев.
Главный комплекс зданий Стэнфордского университета. – Прим. перев.
Профессиональный бейсболист. – Прим. перев.
Еще один профессиональный игрок в бейсбол. – Прим. перев.
На самом деле «Лесси» написал другой автор – Эрик Найт. – Прим. перев.
Элемент молитвенного облачения иудея. – Прим. перев.
Азартная карточная игра, возникшая в Греции. – Прим. науч. ред.
Азартная игра, распространенная в основном в бедных районах США. В ней требовалось угадать три цифры, которые будут случайным образом выбраны и объявлены на следующий день. – Прим. науч. ред.
Романы Натаниэля Готорна, Джордж Элиот и Томаса Харди соответственно. – Прим. перев.
Частный женский колледж свободных искусств в штате Массачусетс. – Прим. перев.
Удивительно (лат.). – Прим. перев.