– Слушай, янки. Может, у вас в Америке и принято ходить молча по улицам, но для Франции это нонсенс.
Такое обращение на Майкла подействовало. «Янки» его Винсент еще не называл.
– Я, конечно, здесь пока еще в гостях, но зачем же так?
– А как ты хотел? Только янки может отказаться от чашки кофе, проходя мимо настоящего парижского бистро. А ну давай, выкладывай, что у тебя там?
– Меня мучает неопределенность. С одной стороны, я понимаю, что нахожусь под колпаком у вашей, – он сделал ударение на «вашей», – полиции, а с другой, меня грызут сомнения иного рода.
– Какого?
Майкл замялся, но взглянув на решительно настроенного Винсента, продолжил:
– Имел ли я право утаивать существенную информацию от Готье, если дал слово никому не говорить.
– Ты про Альпенбург? Я заметил, как ты замялся.
– Нет, про карту Альпенбурга.
– Карту? – Винсент остановился. – Ты знаешь про какую-то карту и мне об этом ни слова?
– Я обещал…
– И что это за карта?
– На ней нанесена точка, где находится объект.
Француз смерил американца презрительным взглядом.
– Может, ты утаил от меня и что собой представляет этот объект? – брезгливо спросил он. – А на самом деле знаешь намного больше? Тогда тебя должна мучить совесть в первую очередь передо мной.
– А перед комиссаром не должна? – с надеждой спросил Майкл.
– Да забудь ты про него! Пусть и дальше курит и строит версии. Лучше давай, выкладывай подробности. Карта какая?
– Обычная, топографическая, которую носят с собой альпинисты. На ней написано «Окрестности Альпенбурга». В одном месте на ней стоит значок. Маленький.
– А какой он формы?
– Просто квадратик, заштрихованный от руки. Миллиметров пять на пять.
– Понятно. Нам это ни о чем не говорит. Так ты думаешь, те, кто делал обыск, искали именно эту карту?
– Подозреваю, что ее.
Винсент задумался, и теперь уже он шел молча.
– Ты хорошо запомнил, где стоит квадратик?
– Мне кажется, что да.
– Нарисовать сможешь?
– Если карта будет точно такая.
– Поехали, я знаю, что делать.
И они быстрой походкой направились к ближайшему метро.
Где-то здесь и происходили события…
ДНЕВНИК ХАТИДЖЕ. ОТРЫВКИ
Авторы заранее приносят извинения за упрощенный стиль перевода, так как многие словесные обороты турецкого языка им неизвестны, и большая часть текста переведена не дословно, а весьма приблизительно.
Я никогда не поверю в то, что можно полюбить мужчину потом. Сначала свадьба, пышная, чтобы запомнилась на всю жизнь. Подарки, которые должны растопить сердце. Хитрые евнухи, расплывающиеся в подобострастных улыбках. Череда наложниц, желающих угодить новой госпоже. От такого хоровода голова идет кругом, и даже красивый вид сквозь тонкий шелк на воды Босфора не радует глаз. Осталось всего десять дней, как мне предстоит стать законной супругой великого визиря…