Поэзия французского символизма - заметки

Шрифт
Интервал


1

Можно привести много примеров таких символов: розы – цветы богини Изиды, лилии – знак целомудрия Девы Марии, единорог – символ Христа, терновник – мученичества и т. д.

2

Культура, традиция заставляют нас приписывать аллегорическому образу конкретное значение. В басне мартышка – глупость, лиса – хитрость. Мы читаем басню, как зашифрованный текст, с помощью известных нам кодов.

3

Подробнее о художественном символе см.: Косиков Г.К. Два пути французского постромантизма: символисты и Лотреамон // Поэзия французского символизма. Лотреамон. М., 1993. С. 5–13.

4

Готье Т. Шарль Бодлер // Бодлер Ш. Цветы Зла и Стихотворения в прозе в пер. Эллиса. Томск, 1993. С. 18.

5

«Je suis l’Empire à la fn de la décadence» – Verlaine P. Choix de poésies. Paris, 1994. P. 251.

6

Бодлер Ш. Цветы зла (Серия «Литературные памятники».) М., 1970. С. 20.

7

Бодлер Ш. Цветы зла (Серия «Литературные памятники».) М., 1970. С. 20.

8

Слова «Сплин», «Идеал», «Красота», «Природа» Бодлер и другие символисты часто писали с большой буквы, имея в виду если не идеальные сущности, то некие обобщенные значения этих слов. Символисты разделяли красоту и Красоту, идеал и Идеал (конкретное – и общее, вечное, сущностное). В этом проявилось общесимволистское представление о двух реальностях, где частное, предметное есть проявление всеобщего, высшего.

9

В пер. Б. Пастернака: И в сердце растрава, И дождик с утра…; в пер. В. Брюсова: Небо над городом плачет, Плачет и сердце мое… Здесь и далее французский текст стихотворений Верлена цит. по изд.: Verlaine P. Choix de poésies. Paris, 1994.

10

Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. М., 1994. С. 319.

11

«Prends l’éloquence et tords-lui son cou!» – Verlaine P. Choix de poésies. Paris, 1994. P. 249.

12

Пример такой рифмовки из того же стихотворения «Il pleure…»: «Dans ce cœur qui s’ecœure».