Магия в душе. Изменение. - страница 4

Шрифт
Интервал


Лесные обитатели медленно окружали нас, но близко подходить не спешили. Также, как и выходить на контакт. Но я оставался спокоен. В самом деле, я в любой момент могу позвать Танис, но сильной угрозы я пока не ощущал. Самую большую опасность представлял великан, но только в том случае, если бы он решил упасть на нас. Загипнотизировать же нас им не хватит силы – волю мы с Аланом развили на достаточном уровне, а у Вульфа к ментальной магии иммунитет – он кровный фамильяр.

- Кто вы все, и что вам нужно? – я расширил область действия переводчика и громко повторил вопрос, но и он остался без ответа, поэтому я указал острием меча на ту самую ближайшую особь, и продолжил. – Считаю до трёх, после чего считаю это нападением. Раз!

- Не надо, мы говорим. – притворявшееся камнем ближайшее существо ожило и развернулось.

Это оказалась толстая лохматая албасты, подпоясанная собственными грудями. Невысокого роста, метр двадцать от силы. Судя по всему, она была достаточно древняя – заклинание перевода само по себе создает нормальные фразы, потому что работает напрямую с мыслями. А они гораздо быстрее языка. И ломаные фразы при трансляции смысла возникают, лишь когда рассудок собеседника работает неправильно. Существа подобного порядка относятся к разумным – это модифицированные люди. Они даже несколько языков вполне способны качественно выучить. Так что остается один вариант – деградация. И, видимо, это лучший экземпляр, раз её послали на переговоры. Хотя, возможно, она не главная, а её просто не жалко?

- Чего вы хотите? – повторил я вопрос, когда вновь возникла пауза.

- Айыыст. – ответила лешачиха, что означало на нашем языке «бог плодородия». – Наша нужность – айыыст.

- У нас нет айыыст. – пожал я плечами.

- И у нас. – ответила переговорщица, и вновь зависла, замолчав.

- До свиданья? – раз уж у нас нет того, что им нужно, я попытался завершить разговор после полуминуты тишины.

- Дай нам шамана, другой маленький Улуутуйар Улуу Суорун Тойон. – последнее словосочетание при переводе вообще выходило бредом. «Другой Маленький Величайший Великий Ворон Господин».

Но это если прям переводить. А так, этот самый их «Великий Господин», был когда-то одним из местных богов. Повелитель воронов, покровитель шаманов, создатель тех самых абасы и прочих магических тварей, населявших местный божественный мирок, ныне, вроде как, почти полностью разрушившийся, отчего вся эта живность теперь населяет не божественные, а земные якутские леса. Да, я готовился к походу в «библиотеке». Меня они могли сравнить со своим господином по еще одной причине – этот ворон типа бога смерти еще был. Вдобавок, как и Танатос, он тоже жил в ледяных горах. Но это гарантированно не я. Я даже у наставника уточнял – совершенно разные личности, пусть даже много общего. Но впавшим в маразм божественным порождениям разве это объяснишь?