Фейерверкер – первый унтер-офицерский чин в артиллерии российской армии XIX века
Портупей-юнкер – чин присваиваемый кандидатам на первое унтер-офицерское звание.
Шпицрутен – гибкий ивовый прут, применяемый для телесных наказаний в российской армии XIX века.
Сплин – переводится с английского как «скука». Модное увлечение светской молодёжи первой половины XIX века, выражающееся в пространных рассуждениях о скуке жизни.
Марлинский – литературный псевдоним декабриста Бестужева А.А. После декабрьского мятежа 1825 года, он был разжалован в солдаты и службу проходил на Кавказе, где им были написаны повести: «Аммалат бек» и «Мулла Нур».
Понтировать – делать ставку.
Талия – промёт колоды до вскрытия карт.
Карта убита – карта бита.
Надогнуть – удвоить ставку.
Тёмные карты – краплёные карты.
Империал – золотая денежная единица Российской империи чеканилась в 1755 – 1805 годах. Номинально равнялась десять рублям.
Нижние чины лейб-гвардии драгунского полка набирались из рекрутов шатенов. Таким образом, брюнет Ванька никак не должен был попасть служить в этот полк.
Стихотворение М.Ю. Лермонтова.
1258 год Хиджры – 1841 год по мусульманскому летоисчислению.
Нохч-мокх – так чеченцы в XIX веке звали свою страну. Ичкерия – это кумыцкое название и переводится как «внутренняя стана». Это слово вошло в обиход только в XX веке.
Нохчи – самоназвание чеченцев.
Уздень – свободный землепашец.
Кьана – совет выборных старейшин аула в Чечне.
Ярмул – с чеченского переводится: «сукин сын», Так чеченцы звали генерала Ермолова.
Саман – строительный материал, который делают, смешивая песок, солому и коровий навоз. Из самана лепят кирпичи.
Шу – угощение для гостей.
Хардон – рубашка с широкими рукавами и разрезом на груди.
Темирхан Шура – современный Буйнакск.
Тавхли – означает горец. Прозвище, данное чеченцами, живущими на равнине, жителям горных аулов.
Оказия – конвой в сопровождении, которого, русские до середины XIX века передвигались по дорогам Кавказа. Состоял минимум из двух рот пехоты и двух артиллерийских орудий.
Тиог берам – жаренный на сметане творог.
Игра слов. «Терс моймал» переводится с чеченского языка, как «ревущая обезьяна». «Хазболат» с чеченского языка, переводится как «красивый клинок». Всё это названия популярных в то время на Кавказе шашечных клинков.
Жиманиг – переводится с чеченского языка, как « малыш».
Баха – переводится с чеченского языка: «живи».
Джиггер – кабардинец, выселенный со своих земель за разбойничьи набеги на земли Российской империи.
Мехкам да – правитель Чечни.
Бейбулат Таймазов – первый правитель Чечни. Российское правительство присвоило ему чин прапорщика. Он посчитал, что русские низко оценили его заслуги и начал борьбу против Российской империи. Убит в 1834 году своим кровником.
Вацу – с чеченского языка переводится: «короткий».
Ильин день – церковный праздник, отмечаемый 20 июля (2 августа по старому стилю), в честь пророка Илии.
Данный театр находился в доме флигель-адъютанта генерал-майора Апраксина А.А., один из двадцати частных театров, которые были в то время в Москве.
Молчанов Иван Евстратьевич (1809-1881) бывший крепостной актёр. В начале 1850 года основал из увольняющихся на пенсию военных песенников первый профессиональный русский народный хор.
Лепажи – дуэльные пистолеты французской фирмы «Лепаж». Были очень популярны в России в XIX веке.
Стихотворение М.Ю.Лермонтова
Генерал – аудитор – должностное лицо чинившее суд над гражданскими и военными лицами из дворянского сословия в России в первой половине XIX века.
Ордонансгауз – гарнизонная тюрьма в Санкт – Петербурге.
Жакх – коробка для хранения пыжей.
Лицемеры – в Коране называются «мунафики», о них говорится, что прикрываясь своими клятвами словно щитом, они сошли с пути Аллаха.
До 1845 года в России не была известна картошка и в щи клали куски репы.
Такой обычай существовал у староверов, которых было очень много среди казаков проживающих на Кавказской линии.
Карлаг – куча камней, которые кидают во двор преступнику жители аула, что бы выразить ему своё презрение.