.);
2.Частично ассимилированные заимствования (депозит, бестселлер, хеджирование, лизинг, бургер, фаст-фуд и т.д.), которые встречаются в словарях и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными (т.е. сознательной, запланированной демонстрацией эмоций направленных на адресата) клише;
3.Не ассимилированные русским языком (перформанс, контент, постер, мессидж, шопинг, преференция, лузер и т.д.), которые «приспособились» к русского языку в достаточно регулярном употреблении;
4.Иностранные выражения и аббревиатуры (lady, on-line, off-line, HR, PR, IT, AJ, CEO, mustdie, musthave, let’spink и т.д.), не имеющие отношения к словарному составу русского языка, использование которых продиктовано соображениями моды и престижа;
5.Полностью ассимилированные заимствования, которые вошли в наш русский язык и являются нейтральными с точки зрения стилистики (импорт, сертификат, уникальный, суверенитет, оригинальный, коррупция, дискуссия, спонсировать и т.д.);
6.Частично ассимилированные заимствования (депозит, бестселлер, хеджирование, лизинг, бургер, фаст-фуд и т.д.), которые встречаются в словарях и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными (т.е. сознательной, запланированной демонстрацией эмоций направленных на адресата) клише.
Мы также постарались выделить основные причины использования в газетных заголовках английских слов.
– Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений
В Twitter объяснили исчезновение аккаунта Трампа. [6]
«Twitter» – обозначение зарубежной соц-сети.
А у соседей – гироскутер. [4]
«Гироскутер» – обозначение современного средства передвижения. «Гироскутер» – gyroscooter – самобалансируемый скутер.
Вас тут не стояло: кто и зачем ждет iPhone X на морозе. [5]
«iPhone X» – название модели телефона.
Блоггеры против журналистов. [4]
«блоггеры» от «blog» – блог, дневник. Используется для обозночения совреиенной реалии.
– Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, прайс-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление, рейтинг – показатель популярности, идентичность – сходство, родство); При этом, английское заимствование уже достаточно ассимилировано с русским языком (например, пишется русскими буквами, приобретает свойства русских слов, может склоняться по лицам, падежам, числам)