Клиентоориентированный перевод - страница 11

Шрифт
Интервал


23.12.2007, 22:50

Самые отстойные переводы у Акеллы, хотя бывают исключения. Худшего перевода вообще не могу сказать, мне главное что перевели и что не приходиться напрягаться читать субтитры из за чего отдых и кайф от игры портятся. Я вырос на пиратских переводах и фильмов и игр, после Пиратских переводов фильмов годов 95–99 мне по фиг на интонации и в особенности на голоса актеров.

Потратив, скажем, 300 р. на свой любимый диск обнаруживают там отвратительно подобранные голоса актёров, бубнение и полное безразличие их к тексту. Да ещё и некоторые названия глупо перевираются. Двухметровый дядя хрипит голосом 60-летнего деда, а 60-летний дед рявкает так, как в сортире надо орать "занято!".

24.12.2007, 4:46

Из лицензионных изданий плохих переводов не припомню (из тех игр, что у меня есть), а вот из пиратских сразу вспоминается ужасный перевод Brothers In Arms: Road To Hill 30 и аадона Earned In Blood. "Локализаторы" даже поленились слова в предложениях хоть как-то связать между собой, из-за этого перевод вообще просто жуткий получился.

Але_к1_сей

24.12.2007, 11:37

Хуже перевода Готики 2 от Акеллы я ничего не слышал. Говорит так, как будто ему прищемили нос дверью, то как будто он выпил и ему на всё до фени, по интонации актёров и не поймёшь-нападут на тебя или похлопают по плечу.

А такая хорошая игра! Была до перевода…

C@нёк

24.12.2007, 14:03

Самый голимый по-моему перевод ARMED ASSAUT, мало что Аккеловцы не озвучили игру так и текст перевили через жопу.

24.12.2007, 14:19

Лучше бы наши озвучку не делали…пример тому – принцы перси: схватка с судьбой (кАккелла)…озвучка через ж… текст ещё более менее, хотя тоже фиговый…

ну и на био шоке допустим наши тоже оттянулись (но это уже 1С)…

anb555

24.12.2007, 15:11

Nitro Stunt Racing: Stage 1 от Руссобит-М

Для меня это был шок!

Такое чувство, что переводчики глумились над покупателями: 90% ошибок в стандартном, для гоночной аркады, меню. Самое смешное, что там слов для перевода меньше чем в моем посте.

24.12.2007, 17:23

Я вообще против перевода голоса нашими локализаторами. Ну нет у нас в стране института хороших голосовых актеров – одни и те же люди кочуют из игры в игру, напрочь убивая атмосферу..

ЗЫ

Был один чел – озвучивал Ведьмака, но и то смотрелся неплохо только на фоне остальных..

Maickl

1.1.2008, 18:46