На четверть часа позже указанного времени (лат.) – о допустимом времени опоздания преподавателя на лекцию.
«Странники в ночи» (англ.).
Хоакин Соролья-и-Бастида (1863–1923) – испанский художник-импрессионист.
Лоранс Бост (р. 1972) – французская художница.
«Полетели со мной» (англ.).
«Давай улетим, давай улетим отсюда…» (англ.)
«Как только мы окажемся на небесах… Я обниму тебя крепко-крепко…» (англ.)
«Это такой потрясающий день…» (англ.)
Финистер – департамент на западе Франции.
Почему вы такая печальная, мадемуазель? (англ.)
Английская поговорка, по смыслу примерно то же, что «кто не рискует, тот не пьет шампанского».
Не стоит переживать! (англ.)
Имеется в виду американский фильм 1989 года «Когда Гарри встретил Салли».
Жизнь – сплошное беспокойство. Покой бывает в могиле (англ.).
Гречневый блинчик с утиной грудкой (фр.).
Салат с козьим сыром (фр.).
S’il vouz plait – пожалуйста (фр.).
Пьер Огюст Кот (1837–1883) – французский художник, представитель академизма.
Название департамента Финистер, в котором выросла Нелли, означает «край света».
Любовный почтальон (фр.).