Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Легкое (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)
Чуэка – богемный район Мадрида, расположен сразу за проспектом Гран-Вия, известен также как гей-квартал.
Филик – авторский неологизм, от слова «филия» – приверженец, почитатель.
Взять (пассажира), снять в значении «соблазнить» (англ.).
Тай-цзи – на Западе так часто сокращенно называют тайцзицюань – один из видов единоборств, упражняясь в котором человек достигает душевного равновесия, гармонии.
Перфис – профессионализм, сокр. от исп. perfiladores – профилировщики, или профайлеры, психологи Криминальной психологической службы, чьей обязанностью является составление психологического профиля (портрета) преступника.
Кафедральный собор Мадрида, расположенный напротив Оружейной палаты Королевского дворца и посвященный покровительнице города – Богородице Альмудене. Полное название – Санта-Мария-ла-Реаль-де-ла-Альмудена.
Реплики леди Анны и герцога Глостера из 2-й сцены I акта «Ричарда III» (пер. М. Лозинского); вторая реплика ближе к оригиналу звучит так: «Не проклинай себя, прекрасное создание, ведь ты – обе эти вещи сразу…»
В современном испанском языке такое сокращение – 9-N – прочитывается как «9 ноября», т. е. как дата события.
Луперкалии – древнеримское празднество-фестиваль в честь Луперка (Фавна), божества плодородия, проводилось ежегодно 13–15 февраля; сопровождалось жертвоприношениями собак и коз.
Мартовские иды – имеется в виду убийство Юлия Цезаря, диктатора Римской республики, 15 марта 44 г.
Дорогой профессор (англ.).
Прошу прощения, папочка (англ.).
Дорогой – ласковое обращение к человеку (англ.).