Пришёл ответ из клиники буквально
на следующий день. Да, они согласны меня принять. Платно. И сумма оплаты меня
поразила - получалось дороже, чем в Сеуле! Хорошо, что деньги ещё были, но и
счёт у меня не бездонный. Делать нечего, перевела на счёт клиники деньги,
собрала чемодан. Вновь самолёт, часовой перелет до областного центра. А там
такси до микрорайона Юбилейного, где областная клиника.
Жадно смотрела в окно такси,
вдруг, что изменилось за полгода? Вроде бы ничего, только высотки строящихся
домов. И вновь больница, снова болезненные процедуры. К декабрю меня всё-таки
выписали. Я была практически здорова. Зрение восстановилось, ходила я
нормально, даже бегала на дорожке-тренажере. Но мой врач всё-таки настойчиво
рекомендовала заняться мне танцами. И не бальными, а эстрадными, где и движения
сильнее и резче, и скорость выше. Набрала себе видео-уроков и буду заниматься.
Тут и академка закончилась, надо
было готовиться к защите. Защита прошла отлично, все-таки за полгода я здорово
подтянула корейский, с круглосуточным тренингом это неудивительно. И вот я
дипломированный переводчик. Без работы. Место, которое мне предлагали в
холдинге "Сибирский алюминий", давно уже было занято. Хотя, я
догадывалась, что даже будь это место свободным, мне бы оно все равно не
досталось. Павел Петрович, мой "злой гений", начеку, даже сидя в
Москве. Вот я и перебивалась случайными переводами, преподавала английский в
детских садах.
С момента моего возвращения в
Россию прошло уже два года и я, если честно, потеряла надежду иметь приличную
работу на родине. И начала просматривать объявления о работе за рубежом.
Но и зарубежная работа была тоже
весьма сомнительного качества. Одной ЧВК требовался переводчик с английским,
желательно бы ещё и с французским. Немного я лопотала на "франсе",
нахваталась от девчонок-"француженок", но подтянуть его для меня не
составляло труда. Это одна из моих особенностей - способность быстро усваивать
чужие языки. Но я хорошо понимала, что ЧВК там не цветочки нюхают… и можно
легко не дожить до окончания контракта. Такая работа только для больших
авантюристов.
Ещё нашла предложение для
переводчика с парой корейский-английский. Но это предложение от одной из
северокорейской компании. Когда я ещё училась, у нас, среди
"кореистов","ходили упорные слухи о пропаже нескольких переводяг
из наших в Северной Корее. И мы все догадывались, в чем там дело. Так что и
этот вариант мне не подходил.