*от слова «клад».
Ещё бы не помнить. И Яренино ехидное:
«Ну что, Дурак, добыл свой меч-кладенец?» Мда.
– Не, – не согласился я, – несерьёзно
звучит как-то. Кладенцов-Леденцов. Ты ещё, с вечной своей
озабоченностью, будешь к девкам приставать с двусмысленными
предложениями: попробовать леденца от Кладенца.
– Ух ты! А чего ж я раньше не
догадался?! – восхитился Кузя и пошло захихикал: – Как звучит!
«Девушка, не хотите мой леденец пос...»
– Ремня* получишь! – дежурно пообещал
я.
*В смысле – ременную петлю,
запирающую меч в ножнах.
– Ладно, ладно, – он слегка вздохнул,
отодвигая от себя идею. – А какую тогда?
– Что-нибудь серьёзное надо.
Мужественное.
– Мальчики, можно к вам? – рядом с
нашим столиком остановились лукаво улыбающаяся Момоко и слегка
пунцовая Сатоми.
– Присаживайтесь, конечно! –
по-хозяйски пригласил я.
– Мы вам не помешали? – скованно
спросила Сатоми. – Вы так эмоционально разговаривали.
– Мы обсуждали новую фамилию Кузьмы,
– любезно пояснил я. – Бабушка приняла его внуком, вчера. Но
фамилию не назначила, значит он волен сам выбрать.
– О, как интересно! – оживилась
Момоко. – Надо что-нибудь сильное и звучное, да? Или как у вас
положено? По отцу? По роду занятий? Или... по достижению?
– Да по-разному можно. У некоторых
вообще родовые бывают, типа Иван Иванов, Лука Лукин.
– Кузьма Кузьмов? – попробовала на
слух Сатоми. – Или Кузьмин? Э-э-э... Кузьминин? Как-то длинно.
– А может, просто «Минин»? – живо
предложила Момоко. – От слова «мина». По-ниппонски значит «чудо»,
а?
– «Чудо»? – усомнился Кузьма.
– Имя такое тоже есть, – усмехнулся
я. – И даже пословица, как раз про тебя: «нашего Мины не проймёшь и
в три дубины». Но решать тебе, сразу говорю.
– Погодите, – Сатоми сделалась
серьёзная и собранная, достала из кармашка тоненький магофон,
похожий на крошечную книжечку, раскрыла: – Тут у меня справочник,
сейчас я посмотрю, – она наклонилась к магофону и быстро что-то
сказала по-ниппонски, начала просматривать, сдвигая строчки
пальчиком. – Смотрите! Это имя встречается во множестве стран и
везде имеет разное значение! В египетском – это «стойкий» и
«решительный».
– Уже неплохо, – заметил я.
– В арабском, – продолжила Сатоми, –
означает «железо» или «крепость», – мы с Кузьмой переглянулись, – и
символизирует прочность, стойкость и мощь. Тут есть ещё другие, –
она слегка покраснела, – но эти значения, по-моему, самые
мужественные, – она хотела закрыть магофон, но Момоко придержала её
за руку: