Пожарский-3 - страница 5

Шрифт
Интервал


*от слова «клад».

Ещё бы не помнить. И Яренино ехидное: «Ну что, Дурак, добыл свой меч-кладенец?» Мда.

– Не, – не согласился я, – несерьёзно звучит как-то. Кладенцов-Леденцов. Ты ещё, с вечной своей озабоченностью, будешь к девкам приставать с двусмысленными предложениями: попробовать леденца от Кладенца.

– Ух ты! А чего ж я раньше не догадался?! – восхитился Кузя и пошло захихикал: – Как звучит! «Девушка, не хотите мой леденец пос...»

– Ремня* получишь! – дежурно пообещал я.

*В смысле – ременную петлю,
запирающую меч в ножнах.

– Ладно, ладно, – он слегка вздохнул, отодвигая от себя идею. – А какую тогда?

– Что-нибудь серьёзное надо. Мужественное.

– Мальчики, можно к вам? – рядом с нашим столиком остановились лукаво улыбающаяся Момоко и слегка пунцовая Сатоми.

– Присаживайтесь, конечно! – по-хозяйски пригласил я.

– Мы вам не помешали? – скованно спросила Сатоми. – Вы так эмоционально разговаривали.

– Мы обсуждали новую фамилию Кузьмы, – любезно пояснил я. – Бабушка приняла его внуком, вчера. Но фамилию не назначила, значит он волен сам выбрать.

– О, как интересно! – оживилась Момоко. – Надо что-нибудь сильное и звучное, да? Или как у вас положено? По отцу? По роду занятий? Или... по достижению?

– Да по-разному можно. У некоторых вообще родовые бывают, типа Иван Иванов, Лука Лукин.

– Кузьма Кузьмов? – попробовала на слух Сатоми. – Или Кузьмин? Э-э-э... Кузьминин? Как-то длинно.

– А может, просто «Минин»? – живо предложила Момоко. – От слова «мина». По-ниппонски значит «чудо», а?

– «Чудо»? – усомнился Кузьма.

– Имя такое тоже есть, – усмехнулся я. – И даже пословица, как раз про тебя: «нашего Мины не проймёшь и в три дубины». Но решать тебе, сразу говорю.

– Погодите, – Сатоми сделалась серьёзная и собранная, достала из кармашка тоненький магофон, похожий на крошечную книжечку, раскрыла: – Тут у меня справочник, сейчас я посмотрю, – она наклонилась к магофону и быстро что-то сказала по-ниппонски, начала просматривать, сдвигая строчки пальчиком. – Смотрите! Это имя встречается во множестве стран и везде имеет разное значение! В египетском – это «стойкий» и «решительный».

– Уже неплохо, – заметил я.

– В арабском, – продолжила Сатоми, – означает «железо» или «крепость», – мы с Кузьмой переглянулись, – и символизирует прочность, стойкость и мощь. Тут есть ещё другие, – она слегка покраснела, – но эти значения, по-моему, самые мужественные, – она хотела закрыть магофон, но Момоко придержала её за руку: