Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политический деятель. – Здесь и далее примеч. пер.
Шон О’Кейси (1880–1964) – ирландский драматург. Ричард Роджерс (1902–1979) – американский композитор, автор бродвейских мюзиклов. Оскар Хаммерстайн (1895–1960) – американский драматург, автор либретто мюзиклов.
Zoftik – соблазнительная красотка с большим бюстом (жарг. идиш).
«Лига плюща» – восемь старейших частных колледжей и университетов на востоке страны (первоначально ассоциация футбольных команд этих университетов). По английской традиции стены этих учебных заведений увиты плющом.
Строка из стихотворения «Починка стены» американского поэта Роберта Фроста (1874–1963), четырежды лауреата Пулитцеровской премии. Перевод С. Степанова.
«Кукла, Фрэн и Олли» – телевизионный кукольный многосерийный спектакль 1950-х гг. Смотрели его больше взрослые, чем дети.
Моя вина. Моя большая вина (лат.).
Франческа да Римини – дочь итальянского графа, выданная замуж против ее желания. Влюбилась в брата своего мужа. Застав любовников на месте преступления, муж заколол обоих. Фигурирует в «Божественной комедии» («Ад», песнь пятая).
Певец, поэт-песенник (англ.).
Шахматная фигура в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Акцидентализм – подсознательный поток случайных образов, сиюминутно возникающих в голове, действий или событий, которые не имеют причины и не могут быть объяснены.
Ты знаешь этого человека? (исп.)
Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник-абстракционист.
Теннесси Уильямс (Томас Ланир) (1911–1983) – американский драматург и прозаик. Лауреат Пулитцеровской премии (1948).
«Глазок», смотровое отверстие, замочная скважина (англ.).
Моррис – английский народный танец, популярный в Средние века.
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь третья. Перевод Д. Мина.
Звездная палата – высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.
Имеется в виду «под спудом».
Филипп Генри Шеридан (1831–1888) – генерал, герой Гражданской войны 1861–1865 гг. Сражался в кавалерии северян.
Ср.: «Кто бы, однако, подумал, что в старике так много крови?» Уильям Шекспир. Макбет. Акт пятый, сцена I. Перевод С. Соловьева.
Отец Дивайн (наст. имя Джордж Бейкер) – негритянский лидер одной из религиозных сект (1912–1965 гг.).
Англизированная форма итальянского слова «capisci» – понимаете?
Суккуб – демон в образе женщины, приходящий ночью к мужчинам для совокупления. Инкуб – демон в образе мужчины.
Эдуард Первый (1239–1307) из дома Плантагенетов. Правил с 1272 г.
Вальпургиева ночь (нем.) – ночь с 30 апреля на 1 мая. Во многих странах Западной Европы в эту ночь отмечается праздник, восходящий к дохристианским традициям. В народных легендах в ночь на первое мая ведьмы устраивают шабаш на горе Блоксберг.
Право первой ночи (лат.).
Город Олбани – столица штата Нью-Йорк.