Кроме того, что, во-первых, эта книга стала началом новой религиозно-экологической субкультуры, и, во-вторых, явилась памятником еще одной архаической письменной субкультуры, оригинальным образом актуализировав её, она относится к целому ряду произведений различного порядка, из разряда заметок космических первооткрывателей. Для Новой космографии, наследницы классической географии, первооткрыватель не тот, кто формально первым посетил тот или другой мир (список обитаемых миров Космического Сообщества нам известен с момента вступления нашей планеты в этот союз), а тот, кто смог сказать что-то значимое для землян о новом мире.
Необходимо сказать несколько слов о переводе. Первое письмо изначально претерпело двойной перевод: сначала устные рассказы аборигенов посредством УАСПа5 были переведены с общепланетарного языка Друидов на общепланетарный язык Земли6, а затем был осуществлен ментальный перевод с нашего общепланетарного языка на польский самим Собольским. Второе письмо, относящееся к религиозной системе касты садовников, было написано уже на основе письменных материалов, подобранных Собольским и сначала переведенных также автоматически, но в письменном виде и с участием самого Собольского. Вероятнее всего, использование в качестве средства универсального смыслового переводчика предопределило схожесть религиозной системы касты садовников с земными религиями иудаистского корня. Собственно это один из проблемных вопросов, относящийся к сфере сравнительной теологии. Затем этот текст снова был переведен на общепланетарный язык Друидов, причем, как утверждают сами друиды, перед ними предстал текст совершенно другого порядка. Таким образом, осуществив процедуру двойного перевода – туда и обратно, текст не потерял в своем содержании, а наоборот приобрел. Перевод третьего письма был осуществлен Собольским уже почти без применения универсального смыслового переводчика. Мы воспроизводим перевод, сделанный Львом Кузьминым-Серьезным, который и сам принадлежал субкультуре садовников-друидов7. Как и в первом издании, предпринятом Валентином Собольским, так и в первом русском издании, первое и третье письмо объединены в одну (первую) часть, вторую часть представляет соответственно второе письмо. Мы также не нашли целесообразным делить этот материал.