Изнанка судьбы - страница 58

Шрифт
Интервал


– Да. Мэри, если будут приходить и расспрашивать про шкатулку – ну, ту самую, которая пропала, – то ты ничего не слышала, не знаешь и подобной вещи у нас никогда не было! Поняла?

– Что же мне, и стражникам лгать, если спросят?

– Эти бездельники давно забыли про нее, Мэри, – голос стряпчего дрожал от вполне искреннего негодования. – Они никогда не найдут взломщика. Кучка дураков, дармоедов и пьяниц! А мне надо спасать репутацию!

Я медленно отпустила дерево. Кулаки сами собой сжались. В душе закипала ярость. Хорошая такая, настоящая.

– Подлец, ах какой подлец, – возмущение было настолько сильным, что я продолжила вслух, словно рядом был Терри. – И еще улыбался, говорил, что хочет помочь! Негодяй!

Арбалетной стрелой я взлетела обратно по ступеням крыльца и замолотила в дверь.

Открыл сам хозяин.

– Мисс Майтлтон? Вы что-то забыли?

– Вы… вы… – гнев душил меня. Даже слова подбирались с трудом. – Это подло, Бакерсон! Помните, что сказал мой отец? Он вас с того света достанет! Вам не будет покоя за то, что предали его доверие!

– Мисс Майтлтон, я не понимаю…

– Вы солгали насчет шкатулки! – наконец выпалила я. – Я все слышала! Вы хотите утаить завещание? А что будет с нами, вас не волнует, да? Как можно быть таким бесчувственным себялюбцем?!

Он помрачнел:

– Похоже, у вас один из этих приступов, мисс Майтлтон. Не стойте на улице, войдите. Позвольте, я кликну извозчика. Он отвезет вас к родным.

– Зачем вы солгали? И зачем велели лгать прислуге?

– Спокойно, спокойно, дорогая мисс Майтлтон. Все хорошо, вы в безопасности, не нервничайте!

Он словно знал, как я гневаюсь, когда со мной начинают разговаривать таким вот успокаивающим, покровительственным тоном. Как с полоумной или маленьким ребенком. Мне в такие минуты просто страшно хочется начать визжать: «Прекратите, я не чокнутая!» Но я сдержалась. Вошла в дом, чтобы и правда не стоять на пороге, как истеричка.

– Послушайте, мистер Бакерсон, я сейчас на улице слышала ваш разговор с прислугой по имени Мэри. Вы велели ей не упоминать о шкатулке, если будут расспросы. И это сразу после того, как вы здесь убеждали меня, что впервые слышите о ней. Объяснитесь, если не хотите, чтобы я обвинила вас в укрывательстве отцовского завещания!

– Я не понимаю, о чем вы говорите, мисс Майтлтон. Никакого разговора не было, как и завещания. Уверен, суд не найдет никаких доказательств. – И проникновенно так, сочувственно: – Мне жаль, что у вас такое сильное расстройство. У меня было дело об оформлении опекунства над умалишенными, пришлось посетить Батлем. Страшная это вещь – душевный недуг.