Past Indefinite. Прошлое/неопределенное - страница 4

Шрифт
Интервал


Фижмами всеми, чем всхлипывать: годы, годы,

Сухими руками сломить пытаясь земную ось.

Я, впрочем, и так отменила права природы,

Затем не родную кровь за собою, белую кость

Увижу, а в лучшем случае – тапочки-скороходы

Белые, у них в похоронке особый лоск.

Желчью женская доля вспоила-то нас поврозь,

Но одно и то же в кошмарах – блаженные твои роды,

Дряблая грудь моя, старушечья. Не сбылось.


8.

А за что мы тогда боролись, кстати, моя душа?

Не за корону Англии, кровь Христова.

Сколько на свете прекрасных на вкус держав,

Я-то охотно тебе уступить готова

Этот вот сад, и под сенью его – простого

Над головой мелькающего стрижа.

Что он мне, рыжей? Течет молоко с ковша

Белой большой медведицы, Господь говорит: ни слова,

Да и я не способна на лишнее антраша.

Но память подносит услужливо: снова, снова

Твоя голова на блюде лежит, на перстах – парша

Засохшей крови… и ничего иного.


9.

Нет, сестра, корить не к лицу, шалишь.

Пусть держава – в масть, любовь оказалась круче.

Так зачем ночами являешься, тихая, точно мышь,

Да еще и Лестера, Эссекса с собой волочешь до кучи,

Всем своим видом спрашивая: не спишь?

Да, не сплю, Мари, стерегу мертвецов, но лишь

Рассветает, и тени в саду становятся ярче, гуще,

Скрежеща клюкой, я бреду через весь Париж,

Не затем, что верю: вдруг тебе помогу чем,

А затем, чтоб послушать, как снова, сестра, молчишь,

Как сочится сквозь плиты песчаника терн живучий,

И дрянное пальто к белизне твоей льнет колючей,

Когда ты проходишь в кущи, стопами касаясь крыш.

«Эфемерида сердца, ты куда?..»

Эфемерида сердца, ты куда?
На ком сгоришь, не чувствуя ожога?
Нерастворенно падает звезда
И засоряет жерло водостока.
Куда катиться бешеной воде,
Края переливая горькой пеной?
Ты вне себя и, стало быть – нигде,
Наедине с бушующей вселенной.
Земля стремится в полный оборот,
Любовь страшна, как рана ножевая.
Бог по оболу за душу берет,
Чужую жизнь твоей перешивая.

Время врасплох

Женщина, которую время застало врасплох.

Уолтер Рэли


I may not be a lion, but I am a lion’s cub, and I have a lion’s heart.

Elizabeth I

1.

Дочь шестнадцатого века,

Человеческое тело,

Золотая голова,

Выходи, к тебе повестка —

Ты, с лицом белее мела,

Сыплешь бранные слова.


Твой отец тебя не любит,

Мать твоя давно в могиле,

Коронован будет брат,

А тебя жалеют люди,

Те, что маму погубили,

Люди вот что говорят:


Дочь у ведьмы ясноглаза,