Le poète et l’inspiration. По книге: Orné et gravé par Armand Coussens: Francis Jammes. Le poète et l’inspiration. Illustrator: Armand Coussens. Language: French. Character set encoding: ISO-8859-1. Подлинный текст доступен: http://www.gutenberg.org/files/29523/29523-h/29523-h.htm
Растение из семейства вьюнковых, используемое как изгородь, лилового или белого цвета. По-русский – вьюнок.
«Quand le soleil couchant cesse d’éclairer la fenêtre du nord-ouest…».
Эммаус – селение, в котором после воскрешения Христос преломлял хлеб вместе с двумя учениками в десяти километрах от Иерусалима.
Имеется в виду: Бытие 6:9—11:32.
Руфь, Буз – персонажи «книги Руфи», участвующие в Библии.
Книга Верлена в стихах «Sagesse» (1880), которую на русский язык перевел Эллис.
Книга «Parallèlement» издана Верленом в 1889 году.
Святой Бернар проповедовал христианство в Ломбардии и в Альпах. Делом его жизни считается основание в 962 году приюта для путников. Расположенная здесь ныне церковь считается самой высокогорной церковью Европы.
«Prisonnier» одновременно обозначает: «узник» и «язык».
Винсент де Поль – католический святой.
Слово veines переводится как «жилка, пласт, поэтическое настроение, удачливость, счастье».