Последний полет «Прогресса» - страница 35

Шрифт
Интервал


– Вы его хоть обыскали? – спросил я, тыкая пленника носком сапога скафандра, как это показывают в старых фильмах, когда главный герой, завалив какого-нибудь монстра, пытается удостовериться в смерти оного.

– Парализатор, дистанционный взрыватель, и всякая мелочь, – отрапортовал диверсант.

– Отлично, – улыбнулся я. – Тащите его обратно, и этих двоих прихватите. Взлетаем.

– Товарищ рейд-полковник! А нам, разве, не следует сообщить о происшествии?

– Это кто тут у нас такой умный выискался? – нахмурился я. – Происшествие предполагает наличие следов этого происшествия, а именно – тело, или орудие преступления. На худой конец – свидетели. Тело есть? Тела нету – один террорист выбросился в космос, второй полетит с нами. Свидетелей нет. У нас все живы, только двое временно парализованных. Можно считать, никакого происшествия не было. Грузите тела, и поменьше думайте.

На борту десантника я отыскал Жаклин, сидевшую в кают-компании с голокнигой. Бездельничает. Да и чего ей напрягаться? По первоначальному расписанию ее роль во всем этом мероприятии наступит едва ли не в конце. Я сел в соседнее кресло.

– Что читаешь?

– Константин Костин, «402 метра», – девушка повернула проектор, чтобы я смог увидеть обложку книги.

Название, как, наверно, и все прочее, было написано на старорусском, то есть я смог лишь разглядеть знакомые буквы – не более. Если бы фундаментом, базой для Универсального Космического языка послужил бы какой-либо другой древний язык – я бы и букв знакомых, скорее всего, не увидел бы. Наверно, серьезными ребятами были в свое время эти русские, раз их всех языков, существовавших до Анархии 2992 года, хоть и в сильно измененном состоянии, но дошел именно их.

– Я уже говорила, что интересуюсь историей, – произнесла Обаха. – Вот вы, например, знали, что первый человек ступил на Марс в 2052 году? А ваш любимый «Тархун» изобретён в 1887 году? Читая книги того времени, я понимаю, как тогда жили люди, какие были заботы, о чем думали, как любили, да и вообще – в чем был смысл их существования…

– Но почему именно в оригинале? – удивился я. – И я читал Костина, правда еще по школьной программе, и не только «402 метра»… есть же переводы на Универсальный Космический…

– Наверно, это мое личное мнение, но переводчики многое теряют при переводе. И дело не в какой-то игре слов, моментах чисто лингвистического стеба… Только в оригинале чувствуется дух, запах того времени… словно я сейчас не здесь, а в XXI веке – на заре нашей цивилизации. Кстати, вы подошли ко мне исключительно чтобы подискутировать на тему моих литературных предпочтений, или есть еще что-то?